1. TU MIRADA |
En un rincon del corazon donde no hay nadie mas que yo donde las luces no iluminan nada... Entre el vacio y el temor los sentimientos y el dolor lo unico que tengo es tu mirada. Tu mirada enamorada que me sigue dando alas que le da vida a todo y me llena de esperanzas Tu Mirada enamorada en mis suenos enredada es pasión envuelta en fuego como viento entre las llamas. Aunque es difícil de entender la soledad es un placer mi companera, amiga de mi alma Pero si sé, que estás ahi me entregas tanto, soy feliz lo unico que quiero es tu mirada Tu mirada enamorada que me sigue dando alas que le da vida a todo y me llena de esperanzas Tu Mirada enamorada en mis suenos enredada es pasión envuelta en fuego como viento entre las llamas. Tu mirada enamorada que me sigue dando alas que le da vida a todo porque sin ti no soy nada. Luis Miguel/F.Loyo/ A. Asensi |
In einem Winkel des Herzen wo es niemanden mehr gibt als mich wo die Lichter nie brennen... Zwischen der Leere und der Furcht, den Gefühlen und dem Schmerz, das Einzige was ich habe ist Dein Blick Dein verliebter Blick der mir Flügel verleiht welcher Leben gibt zu Allem und mich füllt mit Erwartungen Dein verliebter Blick in meine Träumen verwirklicht ist Leidenschaft, entwickelt im Feuer wie Wind zwischen den Flammen Obwohl es schwierig ist zu verstehen die Einsamkeit, ist ein Vergnügen meine Gefährtin, Freundin meiner Seele. Aber ich weiss, Du bist da Du widmest Dich mir so sehr, ich bin glücklich, das Einzige was ich liebe ist Dein verliebter Blick Dein verliebter Blick der mir Flügel verleiht welcher Leben gibt zu Allem und mich füllt mit Erwartungen Dein verliebter Blick in meine Träumen verwirklicht ist Leidenschaft, entwickelt im Feuer wie Wind zwischen den Flammen Dein verliebter Blick der mir Flügel verleiht welcher Leben gibt zu Allem weil ich ohne Dich nichts bin. Seine internationale Karriere wurde im Herbst 2000 durch die Vergabe von 2 Grammys (Best Pop Album "Amarte es un placer" und Male Pop Vocal Performance) bei den ersten Annual Latin Grammy Awards bestätigt translated by cjk Christina |
Soy Yo, quien mira la lluvia y se acuerda de ti, Soy Yo También, a quien le haces falta y se siente a morir, Soy Yo Soy Yo, quien por tu palabra ha empezado a sentir Aquel a quien en el cielo lo has hecho vivir no le des mas vueltas sin lugar a dudas Yo Soy. Soy Yo, quien busca el encuentro para ser de ti. Soy yo. Y soy quien todo lo ha dado sin pensar en mi, Yo Soy. Aquel que una estrella del cielo te quiere bajar. quien solo al tenerte despierta con ganas de amar quien mas se te arrima, y mas te adivina, Soy Yo Si un dia el universo completo tu quieres te doy No olvides un loco en el mundo tú tienes, Yo soy Quien mas te ha anhelado, quien mas te ha esperado soy yo. A. Manzanero |
Ich bin es, der den Regen sieht und sich an Dich erinnert, ich bin es auch der, der Dich braucht und sich sehr schlecht fühlt, ich bin es Ich bin es, der wegen Deiner Worte begonnen hat zu fühlen derjenige, den Du im Himmel zu leben gebracht hast zerbrich Dir nicht den Kopf ohne Zweifel, ich bin es. Ich bin es, der die Begegnung sucht um Dir zu gehören Ich bin es und ich bin der, der Dir alles gegeben hat ohne an sich zu denken. Ich bin es. Der, der Dir einen Stern vom Himmel holen will. Der, um nur Dich zu haben aufwacht, mit Lust zu lieben, der sich Dir am Meisten nähert und Dich am Besten kennt. Ich bin es Wenn Du eines Tages willst gebe ich Dir das ganze Universum. Vergiss nicht einen Verrückten den Du hast in dieser Welt. Ich bin es Derjenige, der Dich am Meisten begehrt hat, der Dich am Meisten erwartet hat, bin ich. translated by cjk Christina |
Todo comenzó muy bien, me amaba yo era su rey pero el sueño fue muy corto, y hoy me estoy volviendo loco... No se que pasaría Cambiar mi forma de ser, pretende una y vez y las noches son amargas silenciosas y muy largas es una pesadilla. Sol, arena y mar es todo lo que quiero ahora y no me queda mas que sonreir y ver las olas. Siempre discutimos y muy poco nos reimos, ya no puedo continuar con este amor. Responde con un despues si digo abrázame hoy te quiero hoy no te quiero beso amargo beso tierno es su filosofia Sol, arena y mar es todo lo que quiero ahora y no me queda mas que sonreir y ver las olas Siempre discutimos y muy poco nos reimos, ya no puedo continuar con este amor. Estoy herido por haber amado a quien no le importé siento el vacio esta vez he prometido no volver Sol, arena y mar es todo lo que quiero ahora y no me queda mas que sonreir y ver las olas Siempre discutimos y muy poco nos reimos, ya no puedo continuar y ya no puedo continuar con este amor. F. Loyo/S.Loyo/LUIS MIGUEL/A. Perez |
Alles begann sehr gut sie liebte mich und ich war ihr König aber der Traum war sehr kurz es macht mich total verrückt... Ich weiss nicht, was passiert ist Sie beabsichtigt immer wieder meine Art und Weise zu verändern und die Nächte sind bitter, lautlos und sehr lang..... es ist ein Alptraum Sonne, Sand und Meer ist alles was ich jetzt möchte mir bleibt nichts mehr, als zu lächeln und den Wellen zuzusehen. Immer diskutieren wir und sehr wenig lachen wir ich kann mit dieser Liebe nicht weitermachen. Sie antwortet mit einem "Später" wenn ich ihr sage "Umarme mich" Heute liebe ich Dich heut liebe ich Dich nicht, bitterer Kuss, zärtlicher Kuss ist ihre Philosphie Sonne, Sand und Meer ist alles was ich jetzt mag mir bleibt nichts mehr, als zu lächeln und den Wellen zuzusehen. Immer diskutieren wir und sehr wenig lachen wir ich kann mit dieser Liebe nicht weitermachen Ich bin verletzt, jemanden geliebt zu haben dem es nicht bedeutete. Ich fühle die Leere Ich habe versprochen, nicht mehr zurückzukehren. Sonne, Sand und Meer ist alles was ich jetzt mag mir bleibt nichts mehr, als zu lächeln und den Wellen zuzusehen. Immer diskutieren wir und sehr wenig lachen wir ich kann so nicht weiter und ich kann so nicht mehr weiter mit dieser Liebe. translated by cjk Christina |
Esas manos que me llevan por las calles de la vida Esa cara que me obliga a mirarla de rodillas Sólo hay una, sólo hay una, o tú o ninguna. Esa voz que me aconseja no creer en las sonrias ese pelo que me cubre como lluvia de caricias Sólo hay una, sólo hay una o tú ninguna. O tu o ninguna, no tengo salida pues detrás de ti mi amor, tan sólo hay brumas. Si no existieras yo te yo te inventaria como el sol al dia O tu o Ninguna Esa que de puro honesta en el fonfo te molesta esa que te admira tanto que te obliga a ser un santo Sólo hay una, sólo hay una. O tú o Ninguna. Confidente de mis sueños, de mis pasos cada dia su mirada mi camino y su vida ya mi vida.... O tú o ninguna, no tengo salida pues detrás de ti mi amor, tan sólo hay brumas. Si no existieras yo te inventaria pues sin duda alguna o tú o tú o ninguna o tú o ninguna. J.C.Calderón |
Diese Hände, die mich durch die Strassen des Leben führen Dieses Gesicht, welches mich zwingt, mich vor Dich zu knien. Es gibt nur Eine, es gibt nur Eine Du oder Keine. Diese Stimme, die mir dazu rät nicht jedem Lächeln zu trauen dieses Haar, welches mich bedeckt wie ein Regen aus Zärtlichkeit. Es gibt nur Eine, es gibt nur Eine Du oder Keine. Du oder Keine Ich habe keinen Ausweg denn nach Dir, meine Liebe gibt es nur noch Nebel Wenn Du nicht existieren würdest würde ich Dich erfinden wie die Sonne den Tag, Du oder Keine Jene, die Dich aus lauter Anstand im Grunde stört jene, die Dich so sehr bewundert, dass sie sich dazu zwingt, ein Heiliger zu sein. Es gibt nur Eine, es gibt nur Eine Du oder Keine. Vertraute meiner Träume meiner Schritte Tag täglich Ihr Blick, mein Weg Und Ihr Leben, mein Leben.... Du oder Keine Ich habe keinen Ausweg denn nach Dir, meine Liebe gibt es nur noch Nebel Wenn Du nicht existieren würdest würde ich Dich erfinden, denn ohne jeden Zweifel Du, Du oder Keine Du oder Keine translated by cjk Christina |
Quiero volar al futuro y quiero volver a nacer contigo sentirme seguro y a tu lado yo crecer. Quiero comer de tu boca, y quiero beber de tu piel lo que la mente provoca pues el cuerpo va a querer Quiero, sé que puedo, ay me muero por grabar mi nombre en tu corazón quiero, sentir el fuego de tus besos y perder el uso de la razón Bajo la luz de la luna sabes mi amor como es quiero besar con locura cada poro de tu piel Vas como el viento desnuda dando roces de placer sembrando por mi cintura las semillas del querer. Quiero, sé que puedo, ay me muero por grabar mi nombre en tu corazón quiero, sentir el fuego de tus besos y perder el uso de la razon. Como las olas por el mar el amor va y viene y no se detiene con cada beso quiero mas sigue el ritmo y vas a ver no lo puedes detener ESTRIBILLO.... Quiero ser el dueño de tus besos y robarte el corazón. Ven conmigo a conocer los secretos del placer. El sol caliente, lluvia fria cada noche todo el día mas si te quedas junto a mi voy a amarte hasta morir F.Loyo/LUIS MIGUEL/R.Kortbawi/A.Asensi |
Ich möchte in die Zukunft fliegen und möchte neu geboren werden mich mit Dir sicher fühlen und an Deiner Seite wachsen. Möchte aus Deinem Mund essen und aus Deinen Poren trinken. was der Gedanke provoziert wird der Körper dann lieben Ich möchte, ich weiss ich kann es oh ich sterbe um meinen Namen in Dein Herz zu schreiben. Ich möchte... das Feuer Deiner Küsse fühlen, und den Verstand verlieren. Ich hole das Licht des Mondes herunter Du weisst, mein Schatz, wie es ist, ich möchte wie wahnsinnig jede Pore Deiner Haut küssen Du bist nackt wie der Wind und streifst mich mit Vergnügen und erntest um meine Hüfte die Saat der Liebe Ich möchte, ich weiss ich kann es oh ich sterbe um meinen Namen in Dein Herz zu schreiben. Ich möchte... das Feuer Deiner Küsse fühlen, und den Verstand verlieren. Wie die Wellen im Meer die Liebe kommt und geht und ist nicht aufzuhalten Mit jedem Kuss möchte ich mehr folge dem Rhythmus und Du wirst sehen Du kannst es nicht aufhalten. Refrain Ich möchte der Besitzer Deiner Küsse sein und Dir das Herz stehlen. Lerne mit mir die Geheimnisse der Lust kennen. Bei heißer Sonne, kaltem Regen jede Nacht, am Tage noch viel mehr wenn Du bei mir bleibst werde ich Dich bis in alle Ewigkeit lieben. translated by cjk Christina |
Dormir contigo es el camino, mas directo al paraíso sentir que sueñas mientras te beso y las manos te acaricio Dormir Contigo es navegar en una estrella hasta el espacio, es embriagarme con el susurro de tu hablar tierno y despacio. Dormir contigo es conocer la dimensión que tiene un verso sentir que duermo y al mismo tiempo conocer el universo Dormir contigo con tu cabello acomodado aqui en mis brazos y el terciopelo que me brinda tu regazo que maravilla dormir contigo Dormir contigo con la ilusión de que despertaré mañana con el calor y un nuevo día en la ventana fue algo hermoso amor dormir contigo Dormir contigo, con tu cabello acomodado aquí en mis brazos y el terciopelo que me brinda tu regazo que maravilla dormir contigo. Dormir contigo con la ilusión de que despertaré mañana con el calor y un nuevo dia en la ventana fue algo hermoso amor, dormir contigo. Armando Manzanero |
Mit Dir zu schlafen ist der direkte Weg ins Paradies fühlen, dass Du träumst während ich Dich küsse Dich und Deine Hände streichle. Mit Dir zu schlafen ist wie auf einem Stern durchs Weltall zu fliegen als wenn ich mich betrinke mit Deinem zärtlichen Flüstern und leisen Säuseln Mit Dir zu schlafen ist das Ausmaß eines Gedichtes kennenzulernen fühlen, dass ich schlafe und zur gleichen Zeit das Universum kennenzulernen Mit Dir zu schlafen mit Deinem Haar auf meinen Armen liegend und dem Samt, der mir Dein Schoß bietet es ist wunderbar mit Dir zu schlafen Mit Dir zu schlafen mit dem Gedanken dass ich morgen aufwache mit Wärme und einem neuen Tag der erwacht es war etwas Schönes, Schatz mit Dir zu schlafen Mit Dir zu schlafen mit Deinem Haar auf meinen Armen liegend und dem Samt, der mir Dein Schoss bietet es ist wunderbar mit Dir zu schlafen Mit Dir zu schlafen mit dem Gedanken dass ich morgen aufwache mit Wärme und einem neuen Tag der erwacht es war etwas Schönes, Schatz mit Dir zu schlafen translated by cjk Christina |
Con sólo un beso me dijiste todo me diste la vida en tus caricias vivi mi fantansia en tu mirada vi que eras mia que en ti yo vivía. Lo que tus labios no digan lo que tu cuerpo te pida Dímelo en un beso cuéntame el secreto de tu amor no me ocultes nada y déjate llevar por mi, corazón. No hay nada como despertar contigo dormir a tu lado amándote día y noche sin medida revélame el misterio escondido si lo has decidido no necesitas palabras para decir que me amas Estribillo... Entrégate sin temor no hay nadie mas que tú y yo tu cuerpo pide calor dame tus labios y dale refugio a mi amor Dímelo en un beso cuéntame el secreto de tu amor no me ocultes nada y déjate llevar por mi, corazón. Dímelo en un beso cuéntame el secreto de tu amor no me ocultes nada y déjate llevar por mi, corazón. F. Loyo/S. Loyo + Luis Miguel |
Mit nur einem Kuss sagtest Du alles mir gabst Du das Leben mit Deinen Liebkosungen ich lebte meine Phantasie in Deinem Blick sah ich Du warst Mein denn ich lebte in Dir Das was Deine Lippen nicht sagten das was Dein Körper Dich bat Gib mir einen Kuss erzähl mir das Geheimnis Deiner Liebe Du verbirgst mir nichts Du lässt Dich gehen für mich mein Liebling Es gibt nichts wie mit Dir aufzuwachen an Deiner Seite zu schlafen Dich zu lieben Tag und Nacht Masslos Decke mir Dein Geheimnis auf wenn Du es so entschieden hast Du brauchst keine Worte um mir zu sagen dass Du mich liebst Refrain Liefere Dich ohne Furcht aus es gibt niemanden mehr als Dich und mich Dein Körper erbittet Wärme Gib mir deine Lippen als Refugium meiner Liebe Das was Deine Lippen nicht sagten das was Dein Körper Dich bat Gib mir einen Kuss erzähl mir das Geheimnis Deiner Liebe Du verbirgst mir nichts Du lässt Dich gehen für mich mein Liebling Gib mir einen Kuss erzähl mir das Geheimnis Deiner Liebe Du verbirgst mir nichts Du lässt Dich gehen für mich mein Liebling translated by cjk Christina |
No me fio jamás de las miradas de los brazos que abrazan sin razon. No me gustan la frases regaladas que me llenan de nada el corazón No me fio de aquel que me conoce ni siquiera recuerdo bien su voz de esa niña que dice haber besado esos besos que jamás me dio. No me puedo fiar, el miedo me ha hecho frío compréndeme si ya ni en mi confío Mi soledad tal vez la adulación me han roto el corazón y siento hastío , no me fio. No me fio de aquel que no me mira que tendrá contra mi su corazón me da miedo entregarme a tus caricias Pues me han hecho tanto daño amor No me fio de aquel que hace favores y presume de hacerlos por amor no confio en aquel que vende amores el amor jamás es un favor No me puedo fiar, el miedo me ha hecho frío compréndeme si ya ni en mi confío Mi soledad tal vez la adulación me han roto el corazón y siento hastío No me puedo fiar, el miedo me ha hecho frío compréndeme si ya ni en mi confío No me puedo fiar pues tras la vanidad llega la verdad, llego el vacio no me Fio. No me puedo fiar, el miedo me ha hecho frío compréndeme si ya ni en mi confío No me puedo fiar, el miedo me ha hecho frío compréndeme si ya ni en mi confío No me fio.... J.C. Calderón |
Ich traue nicht, niemals den Blicken, den Armen die mich ohne Grund umarmen Ich mag keine geschenkten Verse die mir nicht ans Herz gehen. Ich traue nicht dem, der mich kennt und an dessen Stimme ich mich nicht einmal erinnern kann. Dieses Mädchen welches von diesen Küssen erzählt, die ich ihr niemals gab. Ich kann keinem trauen, die Angst hat mich kalt gemacht verstehe mich, wenn ich nicht mal mir traue Meine Einsamkeit, vielleicht die Schmeichelei haben mir mein Herz zerstört ich fühle Abneigung und kann keinem trauen Ich traue nicht dem, der mich nicht anguckt, was wird sein Herz gegen mich haben. Ich habe Angst, mich Deinen Streicheleinheiten hinzugeben denn sie haben mir so weh getan, mein Schatz Ich traue nicht, denen, die Gefallen tun und sich rühmen, es aus Liebe zu machen. Ich traue nicht denen, die Liebe verkaufen. Die Liebe ist niemals ein Gefallen. Ich kann keinem trauen, die Angst hat mich kalt gemacht verstehe mich, wenn ich nicht mal mir traue Meine Einsamkeit, vielleicht die Schmeichelei haben mir mein Herz zerstört ich fühle Abneigung und kann keinem trauen Ich kann nicht trauen, doch nach der Eitelkeit kommt die Wahrheit, kommt die Leere. Ich kann keinem trauen, die Angst hat mich kalt gemacht verstehe mich, wenn ich nicht mal mir traue Meine Einsamkeit, vielleicht die Schmeichelei haben mir mein Herz zerstört ich fühle Abneigung und kann keinem trauen Ich traue nicht. translated by cjk Christina / JUANI |
Mirame, a los ojos por favor Quiero ver si te queda algo de amor de calor de ternura o de pasion de amistad puede ser. Mirame estoy solo pero bien te extrañe porque siempre te esperé sabes que estas bella amor porque no lo probamos otra vez Te propongo esta noche al amor darle una oportunidad olvidar lo pasado entre luces y música bailar que hoy es noche de luna llena y huele a amor. hay que dejar hablar al corazón. Mirame, tengo ganas de soñar suena bien que volvamos a empezar y si no quiero imaginar que tú y yo nos amamos de verdad. Mirame, lo que pase pasará sabes bien que es mejor no programar que el amor, vuelva a ser amor o tal vez tan amigos como siempre. Te Propongo esta noche cuerpo a cuerpo besarnos y volar inventando deseos y en lugar del olvido al fin amar. El amor es tan desigual, nadie manda en el corazon es ternura es desilusión placer, dolor todo nace del amor Te propongo esta noche al amor darle una oportunidad olvidar lo pasado entre luces y música bailar que hoy es noche de luna llena y huele a amor hay que dejar hablar al corazón Te Propongo esta noche cuerpo a cuerpo besarnos y volar inventando deseos y en lugar del olvido al fin amar que hoy es noche de luna llena y huele a amor hay que dejar hablar al corazón... Te propongo esta noche y en lugar del olvido al fin amar que hoy es noche de luna llena y huele a amor hay que dejar hablar al corazón Te propongo esta noche déjate llevar, vamos a volar te propongo esta noche que hoy es noche de luna llena y huele a amor hay que dejar hablar al corazón LUIS MIGUEL/ J.C.Calderón/A.Perez/A.Asensi |
Sieh mich an, sieh mir bitte in meine Augen, ich möchte sehen, ob es noch etwas gibt in Dir von Liebe, Wärme, Zärtlichkeit oder Leidenschaft, oder Freundschaft möglicherweise Sieh mich an, bin allein, aber es geht mir gut habe Dich vermisst, weil ich immer auf Dich gewartet habe, Du weißt genau, du siehst gut aus, mein Schatz warum versuchen wir es nicht noch einmal? Ich schlage Dir heute Abend vor, wir geben der Liebe eine Chance, vergessen wir die Vergangenheit, lass uns unter Lichtern sein und tanzen, denn heute Abend ist Vollmond und Liebe liegt in der Luft... Lass unsere Herzen sprechen. Sieh mich an, ich habe Lust zu träumen, es klingt gut dass wir wieder neu beginnen, und wenn nicht, möchte ich mir vorstellen, dass wir uns wirklich lieben. Sieh mich an, was auch immer geschehen soll, wird geschehen, du weißt sehr gut, es ist am besten, nichts zu planen -- lass Liebe wieder Liebe werden oder lass uns gute Freunde sein, wie wir immer waren. Ich schlage Dir vor, diesen Abend uns Körper an Körper küssen und davonzufliegen wir denken uns Wünsche aus und anstatt zu vergessen, lieben wir uns zum Schluss. Liebe ist unvorhersehbar, niemand bestimmt das in unserem Herzen, es ist Zärtlichkeit, es ist Ernüchterung, Vergnügen, Schmerz alles aus der Liebe geboren. Refrain, zweimal Ich schlage Dir heute Abend vor, wir geben der Liebe eine Chance, vergessen wir die Vergangenheit, lass uns unter Lichtern sein und tanzen, denn heute Abend ist Vollmond und Liebe liegt in der Luft... Lass unsere Herzen sprechen. Ich schlage Dir vor, diesen Abend uns Körper an Körper küssen und davonzufliegen wir denken uns Wünsche aus und anstatt zu vergessen, lieben wir uns zum Schluss. Ich schlage vor, Lass Dich davontragen, Wir werden davonfliegen Ich schlage vor, Lass Dich davontragen, Wir werden davonfliegen, Denn heute Abend ist Vollmond Und Liebe liegt in der Luft... Lass unsere Herzen sprechen. translated by cjk Christina |
Siempre te soñaba, me moría por tenerte te seguía paso a paso sin perderte anhelando día a día ser tu amor Mira sé que el viento te llevo mi voz con prisa te acercaste hacia a mí con tu sonrisa deshielando mi rutina con calor Siento que al tenerte junto a mí nada es incierto ya mi alma no es invierno es un desierto por eso amor tú eres mi sol mi todo eres tú Tú sólo tú, siempre tú tus ojos tu mirar Tú sólo tú, siempre tú amarte es mi verdad Y es que siempre si te abrazo es latigazo una corriente si te beso vuelo al cielo hasta perderme no hay regreso hasta explotar como un volcán Cierto que el peligro de perderte esta latente si confiamos en palabras de la gente por eso amor dame calor mi mundo eres tú Tú sólo tú, siempre tú, tus labios, tu besar Tú sólo tú, siempre tú, tu voz, tu bello hablar Tocar tu piel es tocar el universo te llevo dentro de mi como fuego eterno Tú sólo tú, siempre tú, tus ojos tu mirar Tú sólo tú, siempre tú, amarte es mi verdad Tú sólo tú, siempre tú, tus labios, tu besar Tú sólo tú, siempre tú, tu voz,tu bello hablar Tú sólo tú, siempre tú, tus ojos tu mirar Tú sólo tú, siempre tú, amarte es mi verdad Tú sólo tú, siempre tú, solo tú Tú sólo tú, siempre tú, tu voz, tu bello hablar Luis Miguel/A.Perez |
Immer träumte ich von Dir ich starb dafür, Dich zu haben ich folgte Dir Schritt für Schritt ohne Dich aus den Augen zu verlieren sehnsüchtig, Tag für Tag Deine Liebe sein Siehmal, ich weiss, dass der Wind Dir meine Stimme geschwindt brachte Du kamst mit einem Lächeln auf mich zu tautest meine Routine mit Wärme auf Ich fühle, dass Dich bei mir zu haben nichts mehr ungewiss ist In meiner Seele kein Winter mehr sondern eine Wüste deshalb mein Schatz Du bist meine Sonne mein Alles bist Du Du, nur Du immer br> Deine Augen, Dein Blick Du immer Du Dich zu lieben ist meine Wahrheit Und immer wenn ich Dich umarme durchfährt es mich wie ein Stromschlag wenn ich Dich küsse fliege ich zum Himmel es gibt kein Zurück bis zum Explodieren wie ein Vulkan Es ist sicher dass die Angst, Dich zu verlieren ständig da ist wenn wir den Worten der Leute vertrauen deshalb mein Schatz gibt mir Wärme meine Welt bist Du Du immer Du immer Du, Deine Lippen, dein Küssen Du immer Du immer Du, Deine Stimme, wie Du sprichst Du immer Du immer Du, Deine Augen, Dein Blick Du immer Du immer Du, Dich zu lieben ist meine Wahrheit Du immer Du immer Du, Deine Stimme, wie Du sprichst Du immer Du immer Du, Deine Augen, Dein Blick Du immer Du immer Du, Deine Augen, Dein Blick Du immer Du immer Du, Dich zu lieben ist meine Wahrheit Du immer Du immer Du, immer Du Du immer Du immer Du, Deine Stimme, wie Du sprichst translated by cjk Christina |
Ese momento, cuando tus pasos van sonando en la escalera Me vuelvo loco mi sangre hierbe y mi pulso se acelera y mi imagino la humedad de tu esperado respirar y me estremezco de saber como te voy a conquistar. Ese momento que considero tan egoistamente mio ese momento donde se acaban expresiones y palabras, cuando tus manos se depositan en la fiebre de mi tiempo. Ese momento yo no creo que se pueda describir es llanto, risa , vida plena toda una forma de morir ese momento te considero tan egoistamente mia. Ese momento yo lo espero siempre cada atardecer, miro la puerta, ese espacio donde vas a aparecer, ese momento te considero tan egoistamente mia Ese momento yo lo espero siempre cada atardecer, miro la puerta, ese espacio donde vas a aparecer, ese momento te considero tan egoistamente mia, mia, mia Armando Manzanero |
Dieser Moment wenn Deine Schritte auf der Treppe zu hören sind ich werde wahnsinnig mein Blut kocht und mein Puls erhöht sich und ich kann mir Deinen Atem bereits jetzt vorstellen und ich zittere vor Aufregung wenn ich daran denke wie ich Dich erobern werde. Dieser Moment den ich ganz egoistisch für mich betrachte. Dieser Moment wo Ausdruck und Worte enden wenn Deine Hände das Fieber meiner Zeit berühren Dieser Moment ich glaube nicht, dass man ihn beschreiben kann es ist Weinen, Lachen, ganzes Leben ein Art zu sterben Dieser Moment an dem ich Dich ganz egoistisch als Mein betrachte Dieser Moment ich erwarte ihn immer jeden Abend wenn es dämmert ich schaue zur Tür Diese Stelle wo Du erscheinen wirst dieser Moment in dem ich Dich ganz egoistisch als Mein betrachte, Mein, Mein Dieser Moment ich erwarte ihn immer jeden Abend wenn es dämmert ich schaue zur Tür Diese Stelle wo Du erscheinen wirst dieser Moment in dem ich Dich ganz egoistisch als Mein betrachte, Mein, Mein translated by cjk Christina |
El vino es mejor en tu boca te amo es más tierno en tu voz la noche en tu cuerpo es más corta me estoy enfermando de amor. Quisiera caminar tu pelo quisiera hacer noche en tu piel pensar que fue todo un sueño después descubrirte otra vez. Y amarte como yo lo haría como un hombre a una mujer tenerte como cosa mía y no podérmelo creer tan mía, mía, mía, mía que eres parte de mi piel conocerte fue mi suerte amarte es un placer, mujer Quisiera beber de tu pecho la miel del amanecer mis dedos buscando senderos llegar al final de tu ser. Bailar el vals de las olas cuerpo a cuerpo tú y yo fundirme contigo en la sombra y hacerte un poema de amor Y amarte como yo lo haría como un hombre a una mujer tenerte como cosa mía y no podérmelo creer tan mía, mía, mía, mía que eres parte de mi piel conocerte fue mi suerte amarte es un placer, mujer Música y Letra - J. C. Calderón |
Der Wein ist besser auf Deinem Mund "Ich liebe Dich" klingt zärtlicher mit Deiner Stimme Die Nacht mit Deinem Körper ist viel kürzer Es macht mich liebeskrank Ich würde gerne durch Dein Haar spazieren Ich würde gerne die Nacht auf Deiner Haut sein Zu denken, es war alles ein Traum Um Dich danach neu zu entdecken Und um Dich zu lieben wie ich es täte Wie ein Mann eine Frau Dich zu haben als Meines Und nicht glauben zu können: Ganz Mein, Mein, Mein Du bist ein Teil von mir. Dich kennenzulernen war mein Glück Dich zu lieben ist ein Vergnügen Frau ( poetisch: Geliebte, Schatz ) Ich würde gerne von Deiner Brust Den Honig des Morgengrauens trinken (poetisch: mit Dir erwachen! ) Meine Finger suchen Pfade Um am Ende an Deinem Sein anzugelangen. Den Walzer der Wellen mit Dir tanzen Körper an Körper DU und ICH Verschmelze mit Dir im Schatten Um Dir ein Liebesgedicht zu schreiben Dich zu lieben, wie ich es tue Wie ein Mann eine Frau Dich zu haben als Meines Und nicht glauben/ fassen zu können: Ganz Mein, Mein, Mein Du bist ein Teil von mir. Dich zu treffen war mein Glück Dich zu lieben ist ein Vergnügen Frau ( Geliebte, Schatz ) translated by cjk Christina |