ES MEJOR |
Se terminó una historia de amor Pues no quema ya tu piel. Y tus labios no me saben a miel Ya sé, tu puedes decirme lo mismo Entre tu y yo hay un gran abismo, niña. Es mejor dejarlo como está. Es mejor guardar una amistad. Ya lo sé no tengo perdón. Sé que te engañé con alguna Aunque yo te amé con locura Ya sé, tu puedes decirme lo mismo Entre tu y yo hay un gran abismo, niña Es mejor dejarlo como está Es mejor guardar una amistad Es mejor dejarlo como está Es mejor guardar una amistad Qué gran distancia me separa de ti Es enorme, años luz Yo soy el norte tu eres el sur Ya se, tu puedes decirme lo mismo Entre tu y yo hay un gran abismo, niña Es mejor dejarlo como está Es mejor guardar una amistad. Brian Holland/Lamont Dozier/Eddie Holland |
Eine Geschichte der Liebe ist zu Ende gegangen denn Deine Haut brennt nicht mehr und Deine Lippen schmecken mir nicht nach Honig ich weiss schon, Du kannst mir das Gleiche sagen zwischen Dir und mir gibt es einen grossen Abgrund, Mädchen Es ist besser, es dabei zu belassen, wie es ist Es ist besser, eine Freundschaft zu wahren ich weiss es schon, ich kann mich nicht entschuldigen ich weiss, dass ich Dich mit einer Anderen betrogen habe obwohl ich Dich mit Verrücktheit liebte ich weiss schon, Du kannst mir das Gleiche sagen zwischen Dir und mir gibt es einen grossen Abgrund, Mädchen Es ist besser, es dabei zu belassen, wie es ist Es ist besser, eine Freundschaft zu wahren Es ist besser, es dabei zu belassen, wie es ist Es ist besser, eine Freundschaft zu wahren Welch grosse Entfernung trennt mich von Dir sie ist enorm, Lichtjahre ich bin der Norden, Du bist der Süden ich weiss schon, Du kannst mir das Gleiche sagen zwischen Dir und mir gibt es einen grossen Abgrund, Mädchen Es ist besser, es dabei zu belassen, wie es ist Es ist besser, eine Freundschaft zu wahren translated by Jan Patrick Schneekloth |
Ven, te quiero amar, sin hablar Sin decir te quiero Ven vamos a hablar, por que no Será como un juego. Hablemos con los ojos, con los besos Hablemos el lenguaje del silencio. Sin hablar, nuestros labios buscarán Sin hablar, nuestras manos hallarán Sin hablar, nuestras sombras Perdiéndose en la noche se amarán. Sin hablar, nuestras miradas lo dirán Sin hablar nuestras caricias se oirán Sin hablar, como niños jugando a lo prohibido Sin hablar. Ven, te quiero amar, otra vez Sin decir te quiero Ven, una vez más Que en tu piel olvidé un deseo Hablemos con la mente, con el alma Hablemos el lenguaje del silencio Sin hablar... Juan Carlos Calderón |
Komm, ich möchte Dich lieben, ohne zu sprechen ohne Dir zu sagen: Ich mag Dich Komm, wir werden sprechen, warum nicht es wird wie ein Spiel sein Lass uns mit den Augen sprechen, mit den Küssen lass uns die Sprache der Stille sprechen Ohne zu sprechen, unsere Lippen werden suchen Ohne zu sprechen, unsere Hände werden finden ohne zu sprechen, unsere Schatten werden sich, sich in der Nacht verlierend, lieben Ohne zu sprechen, werden unsere Blicke es sagen Ohne zu sprechen, wird unser Streicheln sich hören ohne zu sprechen, wie Kinder die verbotenerweise spielen ohne zu sprechen Komm, ich möchte Dich erneut lieben ohne Dir zu sagen: ich mag Dich komm, einmal mehr da ich auf Deiner Haut einen Wunsch vergessen habe lass uns mit dem Geiste sprechen, mit der Seele lass uns die Sprache der Stille sprechen Ohne zu sprechen... translated by Jan Patrick Schneekloth |
Si tú me hubieras dicho siempre la verdad. Si hubieras respondido cuando te llamé. Si hubieras amado cuando te amé. Serías en mis sueños la mejor mujer Si no supiste amar, ahora te puedes marchar. Si tú supieras lo que yo sufrí por ti Teniendo que olvidarte sin saber por qué Y ahora me llamas, me quieres ver. Me juras que has cambiado y piensas en volver. Si no supiste amar ahora te puedes marchar. Aléjate de mi, no hay nada más qué hablar Contigo yo perdí, ya tengo con quién ganar. Ya sé que no hubo nadie Que te diera lo que yo te di Que nadie te ha cuidado come te cuidé. Por eso comprendo que estás aquí Pero ha pasado el tiempo y yo también te amé. Si no supiste amar, ahora te puedes marchar. Aléjate de mi ... Mike Hawker/Ivor Raymonde |
Wenn Du mir immer die Wahrheit gesagt hättest wenn Du geantwortet hättest als ich Dich rief wenn Du geliebt hättest als ich Dich liebte Du wärst in meinen Träumen die beste Frau gewesen wenn Du nicht zu lieben wusstest, kannst Du jetzt gehen Wenn Du wüsstest was ich wegen Dir gelitten habe vergessen zu müssen, ohne zu wissen warum und jetzt rufst Du mich an, Du willst mich sehen Du schwörst mir, dass Du Dich geändert hast und dass Du denkst, zurückzukommen wenn Du nicht zu lieben wusstest, kannst Du jetzt gehen Entferne Dich von mir, es gibt nichts mehr zu besprechen mit Dir habe ich verloren, ich habe schon jemanden mit dem ich gewinne Ich weiss schon, dass es keinen gab der Dir gegeben hätte, was ich Dir gab dass niemand sich um Dich gesorgt hätte, so wie ich mich um Dich gesorgt habe Deshalb verstehe ich, dass Du hier bist aber die Zeit ist verstrichen und ich habe Dich auch geliebt wenn Du nicht zu lieben wusstest, kannst Du jetzt gehen Entferne Dich von mir... translated by Jan Patrick Schneekloth |
Nos quedamos solos como cada noche Hoy te siento triste y sé muy bien por qué. Tu querrás decirme que he cambiado mucho Que el amor se acaba y quiero terminar. Yo que ni un momento puedo estar lejos de ti. Cómo soportar la vida entera ya sin ti Te quiero, te quiero, te juro que yo No puedo vivir sin tu amor. Ven aquí, abrázame, yo te amo tanto Y te pido por favor que creas más en mi. Yo que ni un momento puedo estar lejos de ti, Cómo soportar la vida entera ya sin ti. Te quiero, te quiero Yo que ni un momento puedo estar lejos de ti, Cómo soportar la vida entera ya sin ti. Te quiero, te quiero Te quiero, te quiero. V. Pallavicini/P Donnagio |
Wir blieben allein, wie jede Nacht heute spüre ich, dass Du traurig bist und ich weiss sehr gut, warum Du wirst mir sagen wollen, dass ich mich sehr geändert habe dass die Liebe endet und ich Schluss machen will Ich, der ich nicht einen Moment weit von Dir sein kann wie soll ich das ganze Leben ohne Dich aushalten? ich liebe Dich, ich liebe Dich, ich schwöre, dass ich nicht ohne Deine Liebe leben kann Komm her, umarme mich, ich liebe Dich so sehr und ich bitte Dich bitte, dass Du mehr an mich glaubst Ich, der ich nicht einen Moment weit von Dir sein kann wie soll ich das ganze Leben ohne Dich aushalten? ich liebe Dich, ich liebe Dich Ich, der ich nicht einen Moment weit von Dir sein kann wie soll ich das ganze Leben ohne Dich aushalten? ich liebe Dich, ich liebe Dich ich liebe Dich, ich liebe Dich translated by Jan Patrick Schneekloth |
Como una promesa eres tú, eres tú, Como una mañana de verano. Como una sonrisa eres tu, eres tu. Así, así eres tu. Como una esperanza eres tú, eres tú, Como lluvia fresca en mis manos Como fuerte brisa eres tú, eres tú Así, así eres tú Eres tú como el agua de mi fuente. Eres tú el fuego de mi hogar. Algo así eres tu. Algo así como el fuego de mi hoguera, Algo así eres tú, en mi vida algo así eres tu. Como mi poema eres tú, eres tú, Como una guitarra en la noche, Como mi horizónte eres tú, eres tú. Así, así eres tú. Así, así eres tú. Eres tú como el agua de mi fuente Eres tú el fuego de mi hogar. Algo así eres tú Algo así como el fuego de mi hoguera Algo así eres tú, en mi vida algo así eres tú. Algo así eres tú, Algo asi como el agua de mi fuente. Al así eres tú, como el fuego de mi hogar. Juan Carlos Calderón |
Du bist wie ein Versprechen, bist Du wie ein Morgen im Sommer Du bist wie ein Lächeln, bist Du So, so bist Du Wie eine Hoffnung bist Du, bist Du wie frischer Regen in meinen Händen wie eine starke Brise bist Du, bist Du So, so bist Du Du bist wie das Wasser meiner Quelle Du bist wie das Feuer meines Zuhauses So etwas bist Du So etwas wie das Feuer meines Freudenfeuers so etwas bist Du, in meinem Leben so etwas bist Du wie mein Gedicht bist Du, bist Du wie eine Gitarre in der Nacht wie mein Horizont bist Du, bist Du So, so bist Du Du bist wie das Wasser meiner Quelle Du bist wie das Feuer meines Zuhauses So etwas bist Du So etwas wie das Feuer meines Freudenfeuers so etwas bist Du, in meinem Leben so etwas bist Du So etwas bist Du Du bist wie das Wasser meiner Quelle Du bist wie das Feuer meines Zuhauses translated by Jan Patrick Schneekloth |
Sólo tú me puedes conquistar, sólo tú me puedes transformar, sólo tú y nadie más me tiene a sus pies, y la fidelidad me sienta bién. Sólo tú comprendes cómo soy, y tu luz me alumbra donde voy, cuando pienso en ti, el cielo gris es un diamante azul, me ilusionas tu mi amor, sólo tu. Sólo tu y nadie más me tiene a sus pies. Buck Ram/Andy Rande |
Nur Du kannst mich erobern Nur Du kannst mich ändern nur Du und niemand mehr hat mich zu seinen Füßen und die Treue fühlt sich gut an nur Du verstehst wie ich bin und Dein Licht erleuchtet mich, wo ich gehe wenn ich an Dich denke, der graue Himmel ist ein blauer Diamant Du machst mir Illusionen Du meine Liebe, nur Du Nur Du und niemand mehr hat mich zu seinen Füßen translated by Jan Patrick Schneekloth |
Corazón de nadie, corazón corazón, por qué te quiero? Qué sé yo, tal vez porque el amor nunca llama a la puerta y entra sin pedir perdón. Corazón, qué fue lo que pasó? Corazón, quién fue primero? Fuiste tú tal vez fuimos tú y yo por jugar a querernos sin permiso del amor. No me puedo escapar de ti y lo intento, pues te llevo tan dentro como el mar al viento. No me puedo escapar de ti, no puedo, pues te llevo en mis labios de sol a sol. Corazón, maldito corazón, corazón, por qué te siento? Compréndeme. Qué sé yo, será que la pasion aparece en un beso y se adueña de los dos. No me puedo escapar de ti y lo intento, pues te llevo tan dentro como el mar al viento. No me puedo escapar de ti, no puedo, pues te llevo en mis labios de sol a sol. Juan Carlos Calderón |
Herz von niemandem, Herz Herz, warum liebe ich Dich? was weiss ich, vielleicht weil die Liebe niemals an der Tür klopft und eintritt ohne um Verzeihung zu bitten Herz, was war es, das passiert ist? Herz, wer war der Erste? Warst Du es, vielleicht waren es Du und ich um zu spielen uns zu lieben, ohne die Erlaubnis der Liebe ich kann nicht von Dir loskommen und ich versuche es denn ich habe Dich ganz tief in mir, wie das Meer den Wind ich kann nicht von Dir loskommen, ich kann nicht ich nehme Dich mit an meinen Lippen von Sonne zu Sonne Herz, verdammtes Herz Herz, warum fühle ich Dich? Verstehe mich! Was weiss ich, wird es sein, dass die Leidenschaft in einem Kuss auftaucht und sich beiden bemächtigt ich kann nicht von Dir loskommen und ich versuche es denn ich habe Dich ganz tief in mir, wie das Meer den Wind ich kann nicht von Dir loskommen, ich kann nicht ich nehme Dich mit an meinen Lippen von Sonne zu Sonne translated by Jan Patrick Schneekloth |
Cuando calienta el sol aquí en la playa, Siento tu cuerpo vibrar cerca de mi; Es tu palpitar, es tu cara, es tu pelo, Son tus besos, me estremezco, oh, oh, oh! Cuando calienta el sol aquí en la playa, Siento tu cuerpo vibrar cerca de mi, Es tu palpitar, tu recuerdo, mi locura, Mi delirio, me estremezco, oh oh oh! Cuando calienta el sol. ...aquí en la playa... ...cerca de mi... Es tu palpitar... M. Rigual/C. Rigual/C. Martinoli |
Wenn die Sonne aufwärmt hier am Strand fühle ich Deinen Körper vibrieren nahe bei mir es ist Dein Herzschlag, es ist Dein Gesicht, es ist Deine Haut es sind Deine Küsse, ich zittere, oh, oh, oh! Wenn die Sonne aufwärmt hier am Strand fühle ich Deinen Körper vibrieren nahe bei mir es ist Dein Herzschlag, Deine Erinnerung, meine Verrücktheit, mein Delirium, ich zittere, oh, oh, oh! Wenn die Sonne aufwärmt ...hier am Strand... ...nahe bei mir... es ist Dein Herzschlag translated by Jan Patrick Schneekloth |
Soy como quiero ser, sin mandatos ni fronteras, soy como quiero ser, la que quiera, que me quiera la que no, que no me quiera. Soy como quiero ser, a nadie impongo mis ideas y respecto las de cada quien por muy extrañas que sean. Por eso soy como quiero ser y amo la libertad de vivir como yo quiera, por eso quiero que sepas que no cambiarás mi senda, porque yo soy como quiero ser, sin mandatos ni fronteras, soy como quiero ser, la que quiera, que me quiera la que no, que no me quiera. No navego en barco de papel, puedo cruzar cualquier mar, si naufrago alguna vez, no lo debes olvidar, yo sé que aprenderé a nadar, porque yo soy como quiero ser, sin mandatos ni fronteras, soy como quiero ser, la que quiera, que me quiera la que no, que no me quiera. Soy como quiero ser. LUIS REY |
Ich bin, wie ich sein will ohne Mandate, auch keine Grenzen Ich bin, wie ich sein will die, die ich liebe, auf dass sie mich liebt die, die ich nicht liebe, auf dass sie mich nicht liebt Ich bin, wie ich sein will niemandem zwinge ich meine Ideen auf und ich respektiere die von jedem anderen auch wenn sie sehr seltsam sein mögen deshalb bin ich, wie ich sein will und ich liebe die Freiheit zu leben, wie ich will deshalb will ich dass Du weisst dass Du meinen Weg nicht ändern wirst denn ich bin, wie ich sein will ohne Mandate, auch keine Grenzen Ich bin, wie ich sein will die, die ich liebe, auf dass sie mich liebt die, die ich nicht liebe, auf dass sie mich nicht liebt ich fahre nicht in einem Papierschiff ich kann jedes Meer überqueren falls ich irgendwann mal kentern sollte, sollst Du es nicht vergessen ich weiss, dass ich lernen werde, zu schwimmen denn ich bin, wie ich sein will ohne Mandate, auch keine Grenzen Ich bin, wie ich sein will die, die ich liebe, auf dass sie mich liebt die, die ich nicht liebe, auf dass sie mich nicht liebt Ich bin, wie ich sein will translated by Jan Patrick Schneekloth |
Siempre te vi como una amiga nada más a quien llamar, con quien salir y conversar; no sospeché que dentro de tu corazón iba creciendo sin querer un gran amor. Perdóname si te hice mal, no imaginé la verdad; perdóname por ese amor que nunca fue de los dos. Nunca pensé que aquella niña de cristal sintiera con la intensidad de una mujer. Perdóname si te hice mal, no imaginé la verdad; perdóname por ese amor que nunca fe de los dos. Perdóname si te hice mal. Eric Carmen |
Ich habe Dich immer wie eine Freundin gesehen, mehr nicht die ich anrufen konnte, mit der ich ausgehen konnte und mich unterhalten konnte ich hatte nicht vermutet, dass in Deinem Herzen war, ohne zu wollen, eine grosse Liebe am wachsen verzeih mir, falls ich Dir wehgetan habe ich hatte die Wahrheit nicht geahnt verzeih mir für diese Liebe die nie von beiden war ich hatte nie gedacht, dass jenes Mädchen aus Kristall mit der Intensität einer Frau fühlen würde verzeih mir, falls ich Dir wehgetan habe ich hatte die Wahrheit nicht geahnt verzeih mir für diese Liebe die nie von beiden war verzeih mir, falls ich Dir wehgetan habe translated by Jan Patrick Schneekloth |
Sunny, sólo con mirarte sale el sol, Sunny, ni una sola nube entre tu y yo; hoy empiezo a vivir, no me duele el dolor, es que por fin me llegó el amor, esa es la verdad, te quiero. Sunny, gracias por hacerme sonreír; Sunny, gracias por tus ganas de vivir, por entender, por confiar, por discutir, por perdonar, por eso y mucho más, te quiero. Sunny, has llegado siempre tan puntual, Sunny, cuando el corazón marchaba mal; gracias a ti hoy estoy aquí, dejo al amor hablar por mi, esa es la verdad, te quiero. Por entender, por confiar, por discutir, por perdonar, por eso y mucho más, te quiero. Sunny, gracias por hacerme tan feliz; Sunny, gracias por estar de nuevo aquí tu me has llevado sin pensar a los límites del mal, Sunny, es la verdad, te quiero. Bobby Hebb |
Sunny, nur wenn ich Dich anschaue, kommt die Sonne zum Vorschein Sunny, nicht eine einzige Wolke zwischen Dir und mir heute fange ich zu leben an, der Schmerz tut mir nicht weh es ist, dass endlich die Liebe zu mir kam das ist die Wahrheit, ich liebe Dich Sunny, danke dafür, dass Du mich zum lächeln gebracht hast Sunny, danke für Deine Lust zu leben für das Verstehen, das Vertrauen, für das Streiten, für das Verzeihen für das und vieles mehr, ich liebe Dich Sunny, Du bist immer so pünktlich gekommen Sunny, als das Herz schlecht lief dank Dir bin ich heute hier ich lasse die Liebe heute für mich sprechen das ist die Wahrheit, ich liebe Dich für das Verstehen, das Vertrauen, für das Streiten, für das Verzeihen für das und vieles mehr, ich liebe Dich Sunny, danke dafür, dass Du mich so glücklich gemacht hast Sunny, danke dafür, dass Du erneut hier bist Du hast mich mitgenommen ohne zu denken zu den Grenzen des Schlechten Sunny, es ist die Wahrheit, ich liebe Dich translated by Jan Patrick Schneekloth |