1. Qué sabes tú |
¿Qué Sabes Tú? Tú no sabes nada de la vida, tú no sabes nada del amor, eres como una nave a la deriva tú vas por el mundo sin razón. ¿Qué sabes tú lo que es estar enamorado? ¿Qué sabes tú lo que es vivir ilusionado? ¿Qué sabes tú lo que es sufrir por un cariño? ¿Qué sabes tú lo que es llorar igual que un niño? ¿Qué sabes tú lo que es pasar la noche en vela? ¿Qué sabes tú lo que es querer sin que te quieran? ¿Qué sabes tú lo que es tener la fe perdida? Que sabes tú, si tú no sabes nada de la vida ¿Que sabes tú lo que es sufrir por un cariño? ¿Que sabes tú lo que es llorar igual que un niño? ¿Que sabes tú lo que es pasar la noche en vela? ¿Que sabes tú lo que es querer sin que te quieran? ¿Que sabes tú lo que es tener la fe perdida? ¿Que sabes tú, si tú no sabes nada de la vida. ¿Qué sabes tú lo que es tener la fe perdida? ¿Que sabes tú si tú no sabes nada de la vida Myrtha Silva |
Du weißt nichts vom Leben, du weißt nichts von der Liebe, und bist wie ein Schiff ohne Ziel, du gehst durch die Welt ohne Ziel. Was weißt du, was es heißt verliebt zu sein? Was weißt du, was es heißt volle Illusionen zu leben? Was weißt du, was es heißt, für eine Liebe zu leiden? Was weißt du, was es heiß, wie ein Kind zu weinen? Was weißt du, was es heißt, nicht schlafen zu können? Was weißt du, was es heißt, zu lieben ohne geliebt zu werden? Was weißt du, was es heißt, den Glauben zu verlieren? Was weißt du! wenn du vom Leben nichts verstehst! translated by Gabriela Zilian |
Tú me acostumbraste a todas esas cosas, y tú me enseñaste que son maravillosas. Sutil llegaste a mi como una tentación llenando de ansiedad mi corazón. Yo no comprendía cómo se quería en tu mundo raro y por ti aprendí. Por eso me pregunto al ver que me olvidaste porque no me enseñaste como se vive sin ti. Por eso me pregunto al ver que me olvidaste porque no me enseñaste como se vive sin ti porque no me enseñaste como se vive sin ti porque no me enseñaste como se vive sin ti. Frank Dominguez |
Du hast mich an all diese Dinge gewöhnt, und du hast mir gezeigt, dass sie wunderbar sind. Du kamst zu mir subtil wie eine Verführung, erfülltest mein Herz mit Sehnsucht. Ich verstand nicht, wie man in deiner seltsamen Welt liebte, und durch dich lernte ich. Deswegen frage ich mich, wo du mich vergessen hast, warum hast du mir nicht gezeigt, wie man ohne dich leben kann? translated by Gabriela Zilian |
Nadie comprende lo que sufro yo canto pues ya no puedo sollozar, solo temblando de ansiedad estoy todos me miran y se van. Mujer, si puedes tu con Dios hablar, pregúntale si yo alguna vez te he dejado de adorar; Y al mar, espejo de mi corazón, las veces que me ha visto llorar la perfidia de tú amor... Te he buscado dondequiera que yo voy, y no te puedo hallar, para que quiero otros besos si tus labios no me quieren ya besar. Y tú, quien sabe por donde andarás quien sabe que aventuras tendrás que lejos estas de mí...! Te he buscado dondequiera que yo voy y no te puedo hallar, para que quiero otros besos si tus labios no me quieren ya besar. Y tu, quien sabe por donde andarás quien sabe que aventuras tendrás que lejos estas de mi...! De mí...! De mi...! Alberto Dominguez Borras |
Keiner versteht, wie ich leide, ich singe, weil ich nicht mehr weinen kann, alleine bin ich, zitternd vor Sehnsucht alle schauen mich an, und gehen weiter. Weib, wenn du mit Gott reden kannst, frage Ihn, ob ich jemals aufgehört habe dich zu vergöttern. Und an das Meer, Spiegel meines Herzens, wie viele Male es gesehen hat, wie ich wegen deines Treuebruchs geweint habe. Ich habe dich überall gesucht, wo ich gehe, und ich kann dich nicht finden, wofür will ich andere Küsse haben, wenn deine Lippen mich nicht küssen wollen? Und du, wer weiß, wo du nun gehst? wer weiß, was für Abenteuer du hast? wie weit du dich von mir befindest! Ich habe dich überall gesucht, wo ich gehe, und ich kann dich nicht finden, wofür will ich andere Küsse haben, wenn deine Lippen mich nicht küssen wollen? Und du, wer weiß, wo du nun gehst? wer weiß, was für Abenteuer du hast? wie weit du dich von mir befindest! translated by Gabriela Zilian |
Amor, amor, amor, nació de ti, nació de mí, de la esperanza. Amor, amor, amor, nació de Dios para los dos, nació del alma. Sentir que tus besos se anidaron en mi igual que palomas mensajeras de luz, saber que mis besos se quedaron en ti, haciendo en tus labios la señal de la cruz. Amor, amor, amor, nació de ti, nació de mí, de la esperanza. Amor, amor, amor, nació de Dios para los dos, nació del alma.
Letra y Musica por |
Liebe, Liebe, Liebe aus dir, aus mir, und aus der Hoffnung geboren. Liebe, Liebe, Liebe von Gott für uns beide, und aus der Seele geboren. Zu fühlen, dass deine Küsse sich in mir einnisteten, genau wie die Licht - Tauben zu wissen, dass meine Küsse in dir geblieben sind, sie malen auf deine Lippen das Kreuzzeichen Liebe, Liebe, Liebe aus dir, aus mir, und aus der Hoffnung geboren. Liebe, Liebe, Liebe von Gott für uns beide, und aus der Seele geboren. translated by Gabriela Zilian |
Si alguna vez jugué al amor en esta vida sin quererlo, o sin pensarlo. Sí en ese tiempo de mis años inconscientes quedó alguien lastimado, ya lo he pagado, ya esta saldado con cada beso y el amor que te estoy dando. Si de repente por ahí miré una flor y se me dio por arrancarla, si hubo un amor que sin reservas me dio todo y lo dí por ignorado ya esta saldado, lo estoy pagando por cada vez que te acomodo en mis brazos. Y es contigo con quien duermo y me duele la raíz de mis entrañas que en un beso antes que yo alguien te daba me calcino de pensarlo si podré al fin superarlo. Como duele, que la luna no te la haya yo ensenñado que volaste hasta una estrella de otra mano y si yo me he equivocado, por mi Dios que esta saldado desde el día en que te tuve y que te amé. Como duele, y me duele la raíz de mis entrañas que en un beso antes que yo alguien te daba me calcino de pensarlo si podré al fin superarlo. Como duele, que la luna no te la haya yo enseñado que volaste hasta una estrella de otra mano y si yo me he equivocado, por mi Dios que esta saldado desde el día en que te tuve y que de amé. Armando Manzanero |
Falls ich eines Tages, in diesem Leben mit der Liebe gespielt habe, ohne es zu wollen, ohne darüber nachzudenken. Falls in jener Zeit meine unvernünftigen Jahre jemand verletzt wurde, habe ich bereits dafür bezahlt, meine Schuld ist bereits getilgt in jedem Kuss und der Liebe, die ich Dir jetzt gebe. Falls ich plötzlich irgendwo eine Blume sah und ich bekam Lust sie rauszuziehen, falls es eine Liebe gab, die mir alles unbegrenzt schenkte und ich nicht darauf reagiert habe, habe ich bereits getilgt, ich zahle jetzt dafür bei jedem Mal, wenn ich Dich behutsam in meine Arme nehme. Und Du bist die, mit der ich schlafe, und es tut mir weh ganz tief in meinen Sinne dass jemand anderes Dir jemals einen Kuss gab es macht mich fertig daran zu denken, ob ich es letztendlich überwinden werde. Wie es weh tut, dass ich Dir den Mond nicht gezeigt habe, dass Du zu den Stern geflogen bist, an eine andere Hand festgehalten und wenn ich mich geirrt habe, bei Gott, ich habe es getilgt, von den Tag an, als ich Dich hatte und liebte. Wie es weh tut, und es tut mir ganz tief in meinen Sinne dass jemand anderes Dir jemals einen Kuss gab es macht mich fertig daran zu denken, ob ich es letztendlich überwinden werde. translated by Gabriela Zilian |
Toda una vida me estaría contigo no me importa en qué forma ni cómo, ni dónde, pero junto a ti. Toda una vida te estaría mimando te estaría cuidando como cuido mi vida que la vivo por ti. No me cansaría de decirte siempre, pero siempre, siempre, que eres en mi vida ansiedad, angustia y desesperación. Osvaldo Farres |
Ein ganzes Leben würde ich bei Dir bleiben es interessiert mich nicht, in welcher Art, auch nicht wie oder wo, aber mit Dir zusammen. Ein ganzes Leben würde ich Dir verwöhnen würde ich Dich beschützen, wie ich mein Leben schütze, das ich für Dich lebe Ich würde nicht müde Dir immer aber immer, immer sagen, dass Du mein Leben, meine Sehnsucht, meine Angst und meine Hoffnungslosigkeit bist. translated by Gabriela Zilian |
El tiempo que te quede libre si te es posible, dedícalo a mí, a cambio de mi vida entera o lo que me queda y que te ofrezco yo. Atiende preferentemente a toda esa gente que te pide amor, pero el tiempo que te quede libre si te es posible dedícalo a mí. No importa que sean dos minutos o si es uno solo yo seré feliz; con tal de que vivamos juntos lo mejor de todo dedícalo a mi. Y luego cuando te reclamen y otra vez te llamen volveré a decir: que el tiempo que te quede libre si te es posible dedícalo a mi.
Lyrik + Musik Gabriel Ruiz / |
Die Zeit, die Dir übrig bleibt, falls es möglich ist, widme sie mir, als Tausch, mein ganzes Leben, oder was noch davon übrig bleibt, und was ich Dir anbiete. Höre all diesen Leute gut zu, die Dich um Liebe bitten, aber die Zeit, die Dir übrig bleibt, falls es möglich ist, widme sie mir. Es ist egal, ob es zwei Minuten sind, oder wenn es nur eine ist, werde ich glücklich sein, hauptsache wir leben zusammen, das Beste von allem, widme es mir. Und dann, wenn Sie nach Dir verlangen, und sie nach Dir rufen, werde ich wieder sagen: dass die Zeit, die Dir übrig bleibt, falls es möglich ist, widme es mir. translated by Gabriela Zilian |
Amorcito corazón, Yo tengo tentación de un beso, Que se prenda en el calor De nuestro gran amor, mi amor. Yo quiero ser, Un solo ser y estar contigo, Te quiero ver, en el querer para soñar. En la dulce sensación De un beso mordelón quisiera, Amorcito corazón Decirte mi pasión por ti; Compañeros en el bien y el mal, Ni los años nos podrán pesar, Amorcito corazón, serás mi amor... Yo quiero ser, un solo ser y estar contigo, te quiero ver, en el querer para soñar. En la dulce sensación De un beso mordelón quisiera, Amorcito corazón, Decirte mi pasión por ti; Compañeros en el bien y el mal, Ni los años nos podrán pesar, Amorcito corazón, serás mi amor...
Letra y Musica |
Liebste, Schatz ich habe große Lust nach einen Kuss, der in der Wärme unserer große Liebe fest klebt, meine Liebste. Ich möchte nur ein Mensch sein und mit Dir zusammen sein, ich möchte Dich in meinen Gefühlen sehen um zu träumen. In dem süßen Gefühl, einen beissenden Kuss, möchte ich, Liebste, SCHATZ, Dir über meine Leidenschaft erzählen. Kameraden im Guten und im Bösen, doch niemals werden die Jahre für uns schwer sein, Liebste, Herzchen, Du wirst meine Liebe sein.... Ich möchte nur ein Mensch sein und mit Dir zusammen sein, ich möchte Dich in meinen Gefühlen sehen um zu träumen. In dem süßen Gefühl, einen beissenden Kuss, möchte ich, Liebste, SCHATZ, Dir über meine Leidenschaft erzählen. Kameraden im Guten und im Bösen, doch niemals werden die Jahre für uns schwer sein, Liebste, Herzchen, Du wirst meine Liebe sein.... translated by Gabriela Zilian |
La ultima noche que pasé contigo, la llevo guardada como fiel testigo de aquellos momento en que fuiste mía y hoy quiero borrarla de mi ser. La ultima noche que pasé contigo, Quisiera olvidarla pero no he podido La ultima noche que pasé contigo Tengo que olvidarla de mi ayer. ¿Porque te fuiste aquella noche? ¿Porque te fuiste sin regresar? Y me dejaste aquella noche Con el recuerdo de tu traición La última noche que pasé contigo, La llevo guardada como fiel testigo De aquellos momentos en que fuiste mía Y hoy quiero borrarla de mi ser. La ultima noche que pase contigo, Quisiera olvidarla pero no he podido La ultima noche que pase contigo Tengo que olvidarla de mi ayer. ¿Porque te fuiste aquella noche? ¿Porque te fuiste sin regresar? Y me dejaste aquella noche Con el recuerdo de tu traición Porque te fuiste aquella noche Porque te fuiste sin regresar Y me dejaste aquella noche Con el recuerdo de tu traición Bobby Collazo |
Die letzte Nacht, die ich mit Dir verbrachte, trage ich in mir als treue Zeugin der Moment als Du mir gehörtest, heute möchte ich ihn aus meinen Wesen löschen. Die letzte Nacht, die ich mit Dir verbrachte, würde ich gerne vergessen, aber ich habe es nicht geschafft die letzte Nacht, die ich mit Dir verbrachte, muss ich aus meiner Vergangenheit löschen. Warum bist Du an dem Abend gegangen? Warum bist Du gegangen, ohne zurückzukommen? und hast mich an dem Abend mit der Erinnerung deines Betruges verlassen. Die letzte Nacht, die ich mit Dir verbrachte, trage ich in mir als treue Zeugin der Moment als Du mir gehörtest, heute möchte ich ihn aus meinen Wesen löschen. Die letzte Nacht, die ich mit Dir verbrachte, würde ich gerne vergessen, aber ich habe es nicht geschafft die letzte Nacht, die ich mit Dir verbrachte, muss ich aus meiner Vergangenheit löschen. Warum bist Du an dem Abend gegangen? Warum bist Du gegangen, ohne zurückzukommen? und hast mich an dem Abend mit der Erinnerung deines Betruges verlassen. Warum bist Du an dem Abend gegangen? Warum bist Du gegangen, ohne zurückzukommen? und hast mich an dem Abend mit der Erinnerung deines Betruges verlassen. translated by Gabriela Zilian |
Yo adivino el parpadeo de las luces que a lo lejos, van marcando mi retorno. Son las mismas que alumbraron, con sus pálidos reflejos hondas horas de dolor, y aúnque no quise el regreso siempre se vuelve al primer amor. La vieja calle donde el eco dijo: tuya es su vida, tuyo es su querer, bajo el burlón mirar de las estrellas que con indiferencia hoy me ven volver. Volver, con la frente marchita, las nieves del tiempo platearon mi sien. Sentir, que es un soplo la vida, veinte años no es nada, que es febril la mirada errante en las sombras te busca y te nombra. Vivir, con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez. Tengo miedo del encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida. Tengo miedo de las noches que pobladas de recuerdos, encadenan mi soñar. Pero el viajero que huye, tarde o temprano detiene su andar. Y aunque el olvido que todo destruye haya matado mi vieja ilusión. Guardo escondida una esperanza humilde que es toda la fortuna de mi corazón.
Letra y Musica |
Ich ahne das Blitzen des Lichtes, das in der Ferne, mein Zurückkommen zeichnet Es sind die gleichen, die tiefen schmerzlichen Stunden, mit ihrem blassen Schimmer leuchteten, und obwohl ich das Zurückkommen nicht wollte, man kehrt immer zurück zur ersten Liebe. Die alte Strasse, wo das Echo sagte: Deines ist ihr Leben, Deines ist ihr Liebe, bei den schmähenden Blick der Sterne, die mit Gleichgültigkeit, mich wieder zurückkommen sieht Zurückkommen mit verblühter Stirn, der Schnee der Zeiten hat meine Schläfe versilbert. Fühlen, dass das Leben ein Hauch ist, zwanzig Jahre sind gar nichts, dass der Blick fieberhaft ist, verwirrt in den Schatten, dieser Blick sucht Dich und nennt Dich. Leben, mit der Seele an eine süße Erinnerung festgeklammert, dass ich wieder weine. Ich habe Angst vor der Begegnung mit der Vergangenheit, die zurückkommt um sich mit dem Leben zu konfrontieren. Ich habe Angst vor den Nächten, den vollen Erinnerungen die meinen Schlaf anketten. Angst um den Reisenden, der flieht, der früher oder später seinen Lauf anhält, und obwohl die Vergessenheit, die alles zerstört, meine alte Illusion getötet hat. berge ich noch eine bescheidende Hoffnung, die das ganze Vermögen meines Herzens bedeutet. translated by Gabriela Zilian |
...Y ahora dile al que me siga lo que me decías a mi; que hasta que lo has encontrado tú ni loca habrías pensado que el amor sería así. ....Y ahora dile al que me siga lo que me decías a mi; que con él te has estrenado porque todo lo pasado fueron juegos de aprendiz. Y nos hemos devorado en cada lecho, en cada esquina, y en cualquier lugar del mundo hemos hecho maravillas. Y en tu cuerpo y en el mío hasta quedan cicatrices. ...Y ahora dile al que me siga que para ti yo no existí. ...Y ahora dile al que me siga lo que me decías a mi; que hasta que lo has conocido no sabías que el paraíso se pudiera hallar aquí. Manuel Alejandro |
Und jetzt sage es, dem, der mir folgt, was Du mir gesagt hast; dass, bis Du ihn gefunden hattest, Du noch niemals daran gedacht hattest, dass die Liebe so sein würde. Und jetzt sage es ihm, was Du mir gesagt hast; dass Du mit ihm eingeweiht bist weil alles, was in der Vergangenheit geschah, nur Anfängerspiele waren. Und wir haben uns auf jedem Bett, in jeder Ecke leidenschaftlich geliebt, und in jedem beliebigen Teil dieser Erde haben wir wunderbare Dinge gemacht. Und in Deinen Leib und in meinen sind Narben zurückgeblieben. Und jetzt sage es, dem, der mir folgt, dass ich niemals existiert habe. Und jetzt sage es, dem, der mir folgt, was Du mir gesagt hast; dass so lange Du ihn nicht kennengelernt hattest, wusstest Du nicht, dass das Paradies sich hier befinden würde. translated by Gabriela Zilian |
translations made by