1. EL DÍA QUE ME QUIERAS (1934) |
Acaricia mi sueño el suave murmullo de tu suspirar, como ríe la vida si tus ojos negros me quieren mirar, y si es mío el amparo de tu risa leve que es como un cantar, ella aquieta mi herida todo se olvida. El día que me quieras la rosa que engalana, se vestirá de fiesta con su mejor color, y al viento las campanas dirán que ya eres mía y locas las fontanas se contarán su amor. La noche que me quieras desde el azul del cielo, las estrellas celosas nos mirarán pasar. Y un rayo misterioso hará nido en tu pelo, luciérnaga curiosa que verá que eres mi consuelo.
L: Alfredo Lepera / |
Mein Traum streichelt das sanfte Flüstern deines Stöhnen, wie das Leben lacht, wenn Deine schwarzen Augen mich anschauen wollen, und wenn es mir gehört, der Schutz deines weichen Lächeln, das wie ein Gesang, meinen Schmerz beruhigt, alles wird vergessen. Der Tag, den du mich lieben solltest wird die Rose sich mit ihrer schönsten Farbe, wie für ein Fest kleiden, und der Wind wird den Glocken sagen, dass du bereits mir gehörst, und die Brunnen werden wie verrückt über ihre Liebe erzählen. Die Nacht, die du mich lieben solltest, werden die eifersüchtigen Sterne aus dem blauen Himmel, uns vorbei gehen sehen. Und ein geheimnisvoller Blitz wird sich in deinem Haar einnisten, die neugierigen Glühwürmchen werden sehen, dass du mein Trost bist. translated by Gabriela Zilian |
Sin ti, no podré vivir jamás y pensar que nunca más estarás junto a mi. Sin ti, que me puede ya importar, si lo que me hace llorar está lejos de aquí. Sin ti, no hay clemencia en mi dolor, la esperanza de mi amor te la llevas al fin. Sin ti, es inútil vivir, como inútil será el quererte olvidar. Pepe Guizar |
Ohne dich, werde ich nie leben und denken können, dass du niemals mit mir zusammen sein wirst. Ohne dich, was kann mich noch interessieren, wenn das, was mich zum Weinen bringt sich weit weg befindet. Ohne dich, gibt es kein Erbarmen in meinem Schmerz, die Hoffnung meiner Liebe nimmst du endgültig mit dir mit. Ohne dich, lohnt es sich nicht zu leben, genau so, wie es sich nicht lohnen wird, dich vergessen zu wollen. translated by Gabriela Zilian |
Somos novios pues los dos sentimos mutuo amor profundo y con eso ya ganamos lo más grande de este mundo. Nos amamos, nos besamos como novios, nos deseamos y hasta a veces sin motivo y sin razón nos enojamos. Somos novios mantenemos un cariño limpio y puro, como todos procuramos el momento más obscuro. para hablarnos para darnos el más dulce de los besos recordar de qué color son los cerezos sin hacer más comentarios somos novios. Armando Manzanero |
Wir sind verlobt, weil wir beide eine tiefe gegenseitige Liebe empfinden, und damit erreichen wir das Größte dieser Welt. Wir lieben uns, wir küssen uns, wie Verlobte, wir begehren uns, und manchmal sogar, ohne Motiv und ohne Grund streiten wir uns. Wir sind verlobt, wir erhalten eine saubere und reine Liebe, wie viele andere suchen wir einen abgelegenen Ort, um miteinander zu reden um uns den süßesten Kuss zu geben, um uns zu erinnern, welche Farbe der Kirschbaum hat, ohne weitere Kommentare, sind wir verlobt. translated by Gabriela Zilian |
Te vas porque yo quiero que te vayas, a la hora que yo quiera te detengo, yo sé que mi cariño te hace falta, porque quieras o no yo soy tu dueño. Yo quiero que te vayas por el mundo y quiero que conozcas mucha gente, yo quiero que te besen otros labios, para que me compares hoy como siempre. Si encuentras un amor que te comprenda, y sientas que te quiere más que nadie. Entonces yo daré la media vuelta y me iré con el sol cuando muera la tarde. Te vas, porque yo quiero que te vayas. José Alfredo Jiménez |
Du gehst, weil ich möchte, daß du gehst wann immer ich will, hole ich dich wieder zurück, ich weiß, daß meine Seele dich vermissen wird, ob du willst oder nicht, du gehörst mir. Ich möchte, dass du in die Welt hinaus gehst, und ich möchte, dass du andere Leute kennenlernst, ich will, dass dich andere Lippen küssen damit du mich mit ihnen vergleichst, heute und immer. Wenn du eine Liebe findest, die dich versteht, und du fühlst, sie liebt dich mehr als alles andere, dann wende ich mich ab , und werde mit der Sonne gehen, wenn der Tag stirbt, wenn der Tag zu Neige geht. Du gehst, weil ich möchte, daß du gehst translated by Christine Franz |
Solamente una vez amé en la vida, solamente una vez y nada más. Una vez nada más en mi huerto brilló la esperanza, la esperanza que alumbra el camino de mi soledad. Una vez nada más se entrega el alma, con la dulce y total renunciación. Y cuando ese milagro realiza el prodigio de amarse, hay campanas de fiesta que cantan en el corazón. Agustín Lara |
Nur ein einziges Mal habe ich im Leben geliebt, nur ein einziges Mal und nicht mehr. Nur ein einziges Mal strahlte die Hoffnung auf meinen kleinen Obstgarten, die Hoffnung, die den Weg meiner Einsamkeit erleuchtet. Nur ein einziges Mal gibt man die Seele hin, mit der Süße und völligem Verzicht. Und wenn dieses Wunder, sich gegenseitig lieben zu können, vollbracht ist, gibt es Festglocken, die im Herzen singen. translated by Gabriela Zilian |
Todo lo que tengo en la vida, mi ternura escondida, mi ilusión de vivir, todo te lo diera contento, porque tu pensamiento no apartaras de mi. Pero como no me has querido y lo que te he ofrecido no te puede importar, muere la esperanza que añoro, pues teniéndolo todo nada te puedo dar. Vicente Garrido |
Alles was ich im Leben habe, meine verborgene Zärtlichkeit, meine Illusion vom Leben, alles würde ich dir mit Freude geben, damit du deine Gedanken nicht von mir fernhältst. Aber weil du mich nicht geliebt hast, und weil das, was ich dir angeboten habe, dich nicht interessieren kann, stirbt die ersehnte Hoffnung, weil auch, wenn ich alles habe, kann dir nichts geben. translated by Gabriela Zilian |
Ya no estás más a mi lado corazón, en el alma sólo tengo soledad y si ya no puedo verte porqué Dios me hizo quererte? para hacerme sufrir más? Siempre fuiste la razón de mi existir, adorarte para mi fue religión y en tus besos yo encontraba el calor que me brindaba el amor y la pasión. Es la historia de un amor como no hay otro igual, que me hizo comprender todo el bien, todo el mal. Que le dió luz a mi vida apagándola después ay qué vida tan obscura sin tu amor no viviré. Carlos E. Almarán |
Du bist nicht mehr an meiner Seite, mein Herz in meiner Seele herrscht völlige Einsamkeit und auch wenn ich dich nicht mehr sehe weil Gott mich dazu brachte mehr und mehr zu leiden. Immer warst du der Grund meines Lebens dich zu begehren war meine Religion und in deinen Küssen fand ich ein Feuer, das in mir entfachte, die Liebe und die Zufriedenheit. Das ist die Geschichte einer Liebe wie es niemals eine andere gab, die mich verstehen liess all das Gute, all das Schlechte. Die Licht in mein Leben brachte, um es dann wieder zu löschen was ist das denn für ein Leben ohne deine Liebe gibt es kein Überleben. translated by Christine Franz |
Como yo te amé jamás te lo podrás imaginar pues fue una hermosa forma de sentir, de vivir, de morir y a tu sombra seguir, así yo te amé. Como yo te amé ni en sueños lo podrás imaginar pues todo el tiempo, te pertenecí, ilusión no sentí que no fuera por ti así es como te amé. Como yo te amé por poco o mucho tiempo que me quede por vivir, es verbo que jamás podré volver a repetir comprendo que fue una exageración lo que yo te amé. Como yo te amé no creo que algún día me lo quieras entender tendrías que enamorarte como lo hice yo de ti, para así saber cuánto yo te amé. Armando Manzanero |
Wie ich dich liebte, wirst du dir niemals vorstellen können, weil es eine wunderschöne Art zu fühlen, zu leben, zu sterben war, und deinen Schatten zu folgen, so liebte ich dich. Wie ich dich liebte, wirst du dir niemals im Traum vorstellen können, weil ich dir die ganze Zeit gehört habe, alle meine Illusionen galten dir, so ist es, wie ich dich liebte. Wie ich dich liebte, für die kurze oder lange Zeit, die mir noch zum Leben bleibt, es sind Worte, die ich niemals wieder sagen werde, ich verstehe, dass es übertrieben war, wie ich dich liebte. Wie ich dich liebte, glaube ich nicht, dass du es eines Tages verstehen möchtest, du müßtest dich genau so verlieben wie ich in dich verliebt war, um so zu wissen, wie sehr ich dich liebte. translated by Gabriela Zilian |
Atiéndeme, quiero decirte algo que quizá no esperes, doloroso tal vez. Escúchame que aúnque me duela el alma yo necesito hablarte y así lo haré. Nosotros, que fuimos tan sinceros, que desde que nos vimos amándonos estamos, nosotros, que del amor hicimos un sol maravilloso romance tan divino, nosotros, que nos queremos tanto debemos separarnos no me preguntes más. No es falta de cariño te quiero con el alma te juro que te adoro y en nombre de este amor y por tu bien te digo adiós. Pedro Junco |
Schenke mir deine Aufmerksamkeit ich möchte dir etwas sagen etwas was du nicht erwartest, verbunden vielleicht mit Schmerz. Hör mir zu auch wenn es mir in meiner Seele schmerzt ich muß mit dir sprechen um es endlich loszuwerden. Wir beide die wir so ernsthaft von da an, als wir uns trafen unsere Liebe festigten. Wir beide die wir die Liebe erfanden heller als jeder Sonnenstrahl eine Romanze voller Leidenschaft Wir beide, die wir uns so sehr mögen müssen uns jedoch trennen bitte frage mich nicht weiter. Es fehlt nicht an Leidenschaft ich will dich über alles, ich schwöre das ich dich begehre und im Namen dieser Liebe damit es dir gut geht, sage ich Adios. translated by Christine Franz |
Yo sé que volverás cuando amanezca, aún cuando los demás ya se hayan ido, la cita no ha cambiado aúnque parezca que todo ha naufragado en el olvido. Yo sé que volverás muy vigilante, aquí te esperaré lo he prometido, la espera sería inútil y asfixiante si no supiera cuánto me has querido. Yo sé que volverás cuando amanezca y escucho el despertar de ruiseñores, en medio de esta prisa cotidiana te espero regresar y me parece que nada destruirá nuestros amores mientras vuelvas junto a mi siempre a mi, cada mañana.
L: Luis Pérez Sabido / |
Ich weiß, du wirst beim Morgengrauen zurückkommen, auch wenn die anderen bereits weggegangen sein sollten, Die Verabredung hat sich nicht geändert, auch wenn es so aussieht, alles wäre untergegangen im Vergessenen. Ich weiß, du wirst sehr wachsam zurückkommen, hier werde ich auf dich warten, ich habe es versprochen, das Warten wäre sinnlos und erstickend wenn ich nicht wüßte, wie sehr du mich geliebt hast. Ich weiß, du wirst beim Morgengrauen zurückkommen und ich höre das Aufwachen der Nachtigall, mitten in dieser alltäglichen Eile, ich warte auf dein Zurückkommen, und ich denke, dass nichts unsere Liebe zerstören wird, so lange du zu mir zurückkommst, immer zu mir, jeden Morgen. translated by Gabriela Zilian |
Si pudiera expresarte cómo es de inmenso en el fondo de mi corazón mi amor por ti. Este amor delirante que abraza a mi alma, es pasión que atormenta a mi corazón. Siempre tú estás conmigo en mi tristeza, estás en mi alegría y en mi sufrir. Porque en ti se encierra toda mi vida si no estoy contigo mi bien no soy feliz. Es pasión, delirio de estar contigo y yo soy dichoso, mi bien porque me quieres también. César Portillo De la luz |
Wenn ich dir zum Ausdruck bringen könnte, wie unwahrscheinlich groß, tief in meinem Herzen, meine Liebe zu dir ist. Diese wahnsinnige Liebe, die meine Seele umarmt, ist eine Leidenschaft, die mein Herz quält. Du bist immer bei mir, in meiner Traurigkeit, in meiner Freude, und in meinem Leiden. Weil in dir birgt sich all mein Leben, wenn ich nicht bei dir bin, Liebste, bin ich nicht glücklich. Es ist Leidenschaft, Delirium, bei dir zu sein, und ich bin so glücklich, mein Schatz, weil du mich auch liebst. translated by Gabriela Zilian |
translations made by GABRIELA ZILIAN and CHRISTINE FRANZ / All Rights Reserved