1. VOY A APAGAR LA LUZ / CONTIGO APRENDI |
CONTIGO APRENDI Voy a apagar la luz para pensar en ti y asi, dejar volar a mi imaginacion. Ahi donde todo lo puedo donde no hay imposibles que importa vivir de ilusiones si asi soy feliz Como te abrazare cuanto te besare mis mas ardientes anhelos en ti realizare Te mordere los labios me llenare de ti y por eso voy a apagar la luz para pensar en ti. ~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~. Contigo aprendi que existen nuevas y mejores emociones Contigo aprendi a conocer un mundo nuevo de ilusiones Aprendi que la semana tiene mas de siete dias a hacer mayores mis contadas alegrias y a ser dichoso yo contigo lo aprendi. Contigo aprendi a ver la luz del otro lado de la luna Contigo aprendi que tu presencia no la cambio por ninguna Aprendi que puede un beso ser mas dulce y mas profundo que puedo irme manana mismo de este mundo Las cosas buenas ya contigo las vivi y contigo aprendi que yo naci el dia que te conoci. Armando Manzanero |
Bei dir lernte ich Ich werde das Licht ausmachen, um an dich zu denken, so werde ich meinen Gedanken freien Lauf lassen. Dort, wo ich alles kann dort, wo es nichts Unmögliches gibt, was macht das, mit Illusionen zu leben! wenn ich so glücklich bin. Wie ich dich umarmen werde, wie ich dich küssen werde, meine leidenschaftlichen Sehnsüchte, werde ich in dir erfüllen. Ich werde dir die Lippen beißen, ich werde mich von dir erfüllen lassen und deswegen, werde ich das Licht ausmachen, um an dich zu denken. ~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~. Bei dir lernte ich, dass es neue und bessere Emotionen gibt, bei dir lernte ich, eine neue Welt der Illusionen kennen. Ich lernte, dass die Woche mehr als sieben Tage hat, meine begrenzte Freude zu vergrößern, und glücklich zu sein, lernte ich bei dir. Bei dir lernte ich, das Licht, aus der andere Seite des Mondes zu sehen, bei dir lernte ich, dass ich deine Gegenwart für keine andere tausche. Ich lernte, dass ein Kuss süßer und tiefer sein kann, dass ich gleich morgen diese Welt verlassen kann, die guten Sachen habe ich bereits mit dir erlebt, und bei dir lernte ich, dass ich geboren wurde, an dem Tag als ich dich kannte. translated by Gabriela Zilian |
Tanto tiempo disfrutamos de este amor nuestras almas se acercaron tanto asi que yo guardo tu sabor pero tu llevas tambien sabor a mi. Si negaras mi presencia en tu vivir bastaria con abrazarte y conversar tanta vida yo te di que por fuerza tienes ya sabor a mi. No pretendo ser tu dueno no soy nada yo no tengo vanidad de mi vida doy lo bueno soy tan pobre, que otra cosa puedo dar. Pasaran mas de mil aņos, muchos mas yo no se si tenga amor la eternidad pero alla, tal como aquí el la boca llevaras sabor a mi.
|
Wir haben so lange diese Liebe genossen, unseren Seelen näherten sich so sehr, dass ich den Geschmack nach dir aufbewahre, aber du trägst auch der Geschmack nach mir in dir Wenn du meine Gegenwart verleugnen solltest, würde es genügen, dich umzuarmen und mit dir zu plaudern, ich gab dir so viel Leben, dass gezwungenerweise, trägst du bereits den Geschmack nach mir in dir Ich beabsichtige nicht, dein Besitzer zu sein, ich bin gar nichts, ich habe keine Eitelkeit, aus meinen Leben, gebe ich das Gute, ich bin so arm, was könnte ich sonst geben? Es werden tausende Jahre vergehen, und noch viel mehr, ich weiß nicht, ob die Ewigkeit die Liebe kennt, aber dort, wie auch hier, wirst du in deinen Mund, der Geschmack nach mir tragen. translated by Gabriela Zilian |
Por debajo de la mesa acaricio tu rodilla y bebo sorbo a sorbo tu mirada angelical y respiro de tu boca esa flor de maravilla las alondras del deseo cantan, vuelan, vienen, van. Y me muero por llevarte al rincón de mi guarida en donde escondo un beso con matiz de una ilusión se nos va acabando el trago sin saber qué es lo que hago si contengo mis instintos o jamás te dejo ir. Y es que no sabes lo que tu me haces sentir si tu pudieras un minuto estar en mi tal vez te fundirías a esta hoguera de mi sangre y vivirías aquí y yo abrazado a ti. Y es que no sabes lo que tú me haces sentir que no hay momento que no pueda estar sin ti me absorbes el espacio y despacio me haces tuyo muere el orgullo en mi y es que no puedo estar sin ti. Armando Manzanero |
Unter dem Tisch, streichele ich dein Knie, und trinke Schluck für Schluck (oder atme ganz langsam), dein engelhafter Blick, und atme aus deinen Mund, diese wunderbare Blume, die Lerchen der Sehnsucht singen, fliegen, kommen, gehen. Und ich brenne darauf, dich zu meinen versteckten Ort, mitzunehmen wo ich einen Kuss, mit eine Nuance der Illusion, verstecke, unser Glas ist gleich leer ich weiß nicht mehr, was ich tue, ob ich meine Instinkte bremse, oder ich dich nie mehr gehen lasse. Und du hast keine Ahnung, was du mich empfinden läßt, wenn du nur eine Minute in mir sein könntest, vielleicht würdest du im Feuer meines Blutes schmelzen, und du würdest hier leben, und ich mit dir engumschlungen. Und du hast keine Ahnung, was du mich empfinden läßt, es gibt kein Moment, in dem ich ohne dich sein kann, du saugst meinen Raum, und langsam gehöre ich dir, der Stolz stirbt in mir, und weil ich ohne dich nicht sein kann. translated by Gabriela Zilian |
Eres mi bien lo que me tiene extasiado por que negar que estoy de ti enamorado de tu dulce alma que es toda sentimiento De esos ojazos negros de un raro fulgor que me dominan e incitan al amor eres un encanto eres mi ilusion Dios dice que la gloria esta en el cielo que es de los mortales el consuelo al morir Bendito Dios porque al tenerte yo en vida no necesito ir al cielo tisu si alma mia la gloria eres tu. Jose Antonio Mendez |
Liebste, du bist, was mich ausser Atem hält warum verleugnen, dass ich in dich verliebt bin, in deine süße Seele, die voll Gefühl ist. Deinen großen schwarzen Augen, mit einen außergewöhnlichen Glanz, die mich beherrschen und zum Lieben ermutigen, du bist ein Schatz, du bist meine Illusion. Gott sagt, dass die Herrlichkeit im Himmel ist, dass sie den Sterblichen als Trost zugesteht, wenn sie sterben. Gesegnet sei Gott, weil ich dich im Leben habe, und so brauche ich nicht gen Himmel gehen, ja, meine Seele, die Herrlichkeit bist du! translated by Gabriela Zilian |
Amanecer y ver tu rostro sonreir es un placer un privilegio para mi Buscar la luz en el fulgor de tu mirar es despertar, con el amor Mirar que el sol en tu cabello se anido y la alborada en tu sonrisa se escondio Ver que mi verso tiene un ritmo y un color es un placer Amanecer con la importancia de saber Que soy de ti que pertenezco solo a ti que nunca mas mis suenos frios sentiran Es ya tener un porvenir Amanecer Y ver que tengo junto a mi Lo que hace tanto tanto tiempo pretendi es un placer un privilegio para mi Es un placer un privilegio para mi Armando Manzanero |
Der Tag bricht an und ich sehe dein lächelndes Gesicht, es ist ein Vergnügen, eine Ehre für mich. Das Licht in deinen leuchtenden Augen suchen, es heißt in der Liebe aufzuwachen. Zu sehen, dass die Sonne sich in deinem Haar eingenistet hat, und dass das Morgengrauen sich in deinem Lächeln versteckt hat, zu sehen, dass mein Gedicht ein Rhythmus und eine Farbe hat, es ist ein Vergnügen Der Tag bricht an mit der wichtigen Erkenntnis, dass ich dir gehöre, dass ich nur dir gehöre, dass meine Träume niemals erkalten werden, es ist bereits eine Zukunft zu haben. Der Tag bricht an und ich sehe, dass ich dich an meine Seite habe, dass, was ich schon ganz lange anstrebte, es ist ein Vergnügen, eine Ehre für mich. translated by Gabriela Zilian |
Tal vez seria mejor que no volvieras quizas fuera mejor que me olvidaras Volver es empezar a atormentarnos a querernos para odiarnos sin principio ni final Nos hemos hecho tanto, tanto dano que amor entre nosotros, es martirio jamas quiso llegar el desengano ni el olvidio, ni el delirio seguiremos siempre igual Carino como el nuestro es un castigo que se lleva en el alma hasta la muerte mi suerte necesita de tu suerte y tu me necesitas mucho mas Por eso no habra nunca despedida ni paz alguna habra de consolarnos El paso del dolor, ha de encontrarnos de rodillas en la vida frente a frente... y nada mas Carlos Arturo Briz |
Vielleicht wäre es besser, du kommst nicht wieder vielleicht wäre es besser, du vergißt mich, zurück zu kommen, ist der Anfang eine Qual uns zu lieben um uns zu hassen, ohne Anfang oder Ende. Wir haben uns sehr weh getan dass Liebe zwischen uns, eine Qual ist, niemals wollte die Enttäuschung kommen, auch die Vergessenheit nicht, oder das Delirium, wir werden uns nie ändern. Liebe, wie unsere, ist eine Strafe, die man bis zum Tode in die Seele trägt, mein Glück braucht dein Glück und du brauchst mich viel mehr. Deswegen wird es niemals einen Abschied geben, auch kein Frieden wird uns jemals trösten, der kommende Schmerz wird uns im Leben auf den Knien finden, Gesicht an Gesicht... und nichts mehr. translated by Gabriela Zilian |
Besame, besame mucho Como si fuera esta la noche la ultima vez Besame, besame mucho que tengo miedo a perderte perderte despues Quiero tenerte muy cerca mirarme en tus ojos verte junto a mi Piensa que tal vez manana yo ya estare lejos muy lejos de aquí Besame, besame mucho Como si fuera esta la noche la ultima vez Besame, besame mucho que tengo miedo a perderte perderte despues Besame, besame mucho... Consuelo Velazques |
Küß mich, küß mich sehr, als wäre heute Nacht das letzte Mal. Küß mich, küß mich sehr, ich habe Angst dich danach zu verlieren. Ich möchte dich ganz nah an mir haben mich in deinen Augen erkennen dich an meine Seite sehen. Denk, dass ich vielleicht morgen schon, weit weg sein werde, ganz weit von hier. Küß mich, küß mich sehr, als wäre heute Nacht das letzte Mal. Küß mich, küß mich sehr, ich habe Angst dich danach zu verlieren. translated by Gabriela Zilian |
Contigo Veo el sol que llena toda mi ventana y no quiero despertarte aun me gusta contemplar tu desnudez Contigo he colmado de caricias hoy mi cama aun hay huellas de pasion, sin calma que domina mis sentidos y me ata a ti, por siempre Estar contigo es tomarte de la mano sin palabras nuestro amor tambien existe en el silencio lo sentimos al mirarnos tu y yo Estar contigo es llenar cada minuto con mis besos es vestir mis sentimientos de deseos es amarte dia a dia mas y mas Contigo ya la noche va cubriendo nuestros cuerpos aun estamos piel con piel, unidos y asi siempre estare, contigo
M: Bebu Silvetti |
Mit dir sehe ich die Sonne, die meinen Fenster ganz leuchtet, und ich möchte dich noch nicht aufwecken, ich mag es, deine Nacktheit zu bewundern. Mit dir habe ich heute mein Bett mit Zärtlichkeit gefüllt, noch gibt es Spuren der Leidenschaft, ganz ohne Ruhe, die (Leidenschaft) meine Sinne beherrscht, und mich an dich für immer fesselt. Mit dir zu sein bedeutet, deine Hand ohne Worte zu nehmen, unsere Liebe existiert auch in der Schweigsamkeit wir fühlen es, wenn wir uns gegenseitig anschauen. Mit dir zu sein, bedeutet jede Minute mit meinen Küßen zu füllen, meine Gefühle mit Wünschen zu kleiden, es ist, dich Tag für Tag mehr und mehr zu lieben. Mit dir, bedeckt die Nacht bereits unsere Körper, noch liegen wir Haut am Haut, vereignigt und so werde ich immer mit dir zusammen sein. translated by Gabriela Zilian |
Noche de ronda que triste pasas que triste cruzas por mi balcon Noche de ronda como me hieres como lastimas mi corazón Luna que se quiebra Sobre la tiniebla de mi soledad A donde vas? Dime se esta noche Tu te vas de ronda como ella se fue Con quien estas? Dile que la quiero Dile que me muero de tanto esperar que vuelva ya que las rondas no son buenas que hacen dano, que dan penas y que acaban por llorar Agustin Lara |
Nachtrunde wie traurig du vergehst, wie traurig du meinen Balkon durchkreuzst. Nachtrunde wie du mich verletzt, wie du meinem Herz weh tust. Mond, der sich über der Finsternis meiner Einsamkeit bricht, wohin gehst du? Sag mir, ob du in dieser Nacht auch eine Runde gehst, wie sie es tat, mit wem bist du zusammen? Sag ihr, dass ich sie liebe, sag ihr, dass ich sterbe vor lauter Warten, sie soll jetzt zurückkommen, dass die Runden nicht gut sind, die tun weh, die bringen Traurigkeit und am Ende bringen sie das Weinen. translated by Gabriela Zilian |
Reloj no marques las horas porque voy a enloquecer ella se ira para siempre cuando amanezca otra vez Nomas nos queda esta noche para vivir nuestro amor y tu tic-tac me recuerda mi irremediable dolor Reloj deten tu camino porque mi vida se apaga ella es la estrella que alumbra mi ser yo sin su amor no soy nada Deten el tiempo enn tus manos haz esta noche perpetua para que nunca se vaya de mi para que nunca amanezca Roberto Cantoral |
Uhr, schlage die Stunden nicht, weil ich sonst verrückt werde, sie wird für immer fort gehen, wenn es wieder Tag wird. Es bleibt uns nur diese Nacht, um unsere Liebe auszuleben, und dein Tic-Tac erinnert mich an meinen unvermeidlichen Schmerz. Uhr, stopp deinen Weg, weil mein Leben sich auslöscht, sie ist der Stern, der mein Wesen leuchtet, ohne ihre Liebe, bin ich nichts. Stopp die Zeit in deinen Hände, mach aus dieser Nacht eine Ewigkeit, damit sie mich niemals verläßt, damit es niemals Tag wieder wird. translated by Gabriela Zilian |
Jurame que aunque pase mucho tiempo nunca olvidare el momento en que yo te conoci Mirame pues no hay nada mas profundo ni mas grande en este mundo que el carino que de ti Besame con un beso enamorado como nadie me ha besado desde el dia en que naci Quiereme, quiereme hasta la locura asi sabras la amargura que estoy sufriendo por ti Todos dicen que es mentira que te quiero porque nunca me habian visto enamorado yo te juro que yo mismo no comprendo el porque tu mirar me ha cautivado Cuando estoy cerca de ti ya estoy contento no quisiera que de nadie te acordaras tengo celos hasta del pensamiento que pueda recordarte a otra persona amada Jurame que aunque pase mucho tiempo... Maria Grever |
Versprich es mir, dass auch wenn viel Zeit vergeht, der Moment, in dem ich dich kennenlernte niemals vergessen werde. Schau mich an, weil es nichts Tieferes gibt, auch nichts Größeres in dieser Welt, als die Liebe, die ich dir gab. Küß mich, mit einem verliebten Kuß, wie kein Mensch mich jemals geküßt hat, seit dem ich geboren wurde. Lieb mich, lieb mich bis zum Wahnsinn, so wirst du erfahren, welche Bitterkeit ich deinetwegen leide. Alle sagen, dass dich zu lieben, eine Lüge ist, weil sie mich niemals verliebt gesehen haben, ich schwöre es dir, dass ich selbst nicht verstehen kann, warum dein Blick mich gefesselt hat. Wenn ich an deiner Seite bin, bin ich schon glücklich ich wünschte, du würdest dich an niemandem mehr erinnern, ich bin sogar auf den Gedanken eifersüchtig, der dich an jemanden anderen erinnern könnte. translated by Gabriela Zilian |
(De t'avoir aimee) De quererte asi hasta enloquecer de rogar por ti de llorar por ti sin poder dormir sin poder comer que me quedara de quererte asi De quererte asi con mi alma y mi voz hasta olvidar el nombre de Dios para no nombrar mas que el de mi amor que me quedara de quererte asi Tan solo mi voz que se apagara tan solo mi amor triste y sin color tan solo mi piel sin sabor a miel y mi gran temor de querete aun mas y mas al morir De quererte asi con un gran dolor hasta destrozar este corazón sin poder gritar, sin tener razón que me quedara de quererte asi tan solo un amor que sufre por ti que muere por ti Charles Aznavour |
Wenn ich dich weiter so liebe bis zum Wahnsinn, deinetwegen so anzuflehen, deinetwegen so zu weinen, ohne schlafen zu können, ohne essen zu können, was wird mir übrig bleiben, wenn ich dich weiter so liebe. Wenn ich dich weiter so liebe mit meiner Seele und meiner Stimme, sogar Gottes Namen zu vergessen, um nur den Name meine Liebsten auszusprechen, was wird mir übrig bleiben, wenn ich dich weiter so liebe. Allein meine Stimme, die ausgelöscht wird, Allein meine Liebe, traurig und ohne Farbe, Allein meine Haut ohne Honiggeschmack, und meine große Furcht, dich sogar mehr und mehr im Sterben zu lieben. Wenn ich dich weiter so liebe mit einen großen Schmerz, bis dieses Herz zerbrochen wird, nicht schreien zu können, keinen Verstand zu haben, was wird mir übrig bleiben, wenn ich dich weiter so liebe, allein eine Liebe, die für dich leidet, die für dich stirbt. translated by Gabriela Zilian |
Uno busca lleno de esperanzas el camino que los suenos prometieron a sus ansias sabe que la lucha es cruel y es mucha pero lucha y se desangra por la fe que lo empecina Uno va arrastrandose entre espinas y en su afan de dar su amor sfre y se destroza hasta entender que uno se ha quedado sin corazón Precio de castigo que uno entrega por un beso que no llega o un amor que lo engano vacio ya de amar y de llorar tanta traicion. Si yo tuviera el corazón el corazón que di si yo pudiera como ayer querer sin presentir Es posible que a tus ojos que me gritan su carino los cerrara con mis besos sin pensar que eran como esos otros ojos, los perversos, los que hundieron mi vivir Si yo tuviera el corazón el mismo que perdi si olvidara a la que ayer lo destrozo y pudiera amarte me abrazaria a tu ilusion para llorar tu amor Enrique Santos Discepolo |
Man sucht voller Hoffnung, den Weg, der die Träume seine Sehnsüchte versprachen, man weiß, dass der Kampf grausam und anstrengend ist, aber man kämpft und verblutet für den Glauben, der einen wie besessen hält. Man kriecht zwischen Dornen, und im Eifer, seine Liebe zu geben, man leidet und zerstört sich, bis man begriffen hat, dass man ohne Herz geblieben ist. Das ist der Preis der Strafe, was man für einen Kuss, der nicht kommt, zahlt, oder für eine Liebe, die uns betrog, sich leer zu fühlen, wegen dem Lieben und Weinen für so viel Verrat. Wenn ich das Herz hätte, das Herz, das ich dir gab, wenn ich wie früher lieben könnte, lieben ohne Vorahnung. Es ist möglich, dass ich deine Augen, die deine Liebe herausschreien, mit meinen Küßen schließen würde, ohne dabei zu denken, dass ähnliche Augen wie diese, pervers waren und meine Existenz zugrunde richteten. Wenn ich das Herz hätte, das gleiche Herz, das ich verlor, wenn ich die (Frau) vergessen würde, die mein Herz zerbrach, und ich dich lieben könnte, würde ich mich an deiner Illusion festhalten um wegen deiner Liebe zu weinen. translated by Gabriela Zilian |
(Manha do carnival) Azul la maņana es azul el sol si le llamo vendra se detendra en mi voz y hasta la eternidad en su camino ira hacia otro azul Despues, yo no se si hay despues si el sol volvera a despertar porque la cancion no ha de ser verdad porque en carnaval es que te busco yo aunque no habras de estar y mentira tu voz en el azul Despues, yo no se si hay despues si el sol volvera a despertar porque la cancion no ha de ser verdad porque en carnaval Cantara el corazón, la razón de vivir cantara sin hablar, ni sentir
M: Luiz Bonfa |
Blau, der Morgen ist blau, wenn die Sonne ihn rufen sollte, würde er kommen, er (der Morgen) wird in meiner Stimme anhalten und bis zur Ewigkeit auf seinem Weg, wird er zum anderen Blau gehen. Ein Danach, ich weiß nicht, ob es ein Danach gibt ob die Sonne wieder aufwachen wird, weil das Lied keine Wahrheit sein soll, weil ich dich im Karneval suche, obwohl du nicht da sein wirst, und deine Stimme in den Blauen lügen wird. Ein Danach, ich weiß nicht, ob es ein Danach gibt ob die Sonne wieder aufwachen wird, weil das Lied keine Wahrheit sein soll, weil das Herz im Karneval singen wird, der Grund zum Leben wird singen, ohne zu sprechen, ohne zu fühlen. translated by Gabriela Zilian |
translations made by GABRIELA ZILIAN / All Rights Reserved