paradechico.hombre


CD ROMANCES 1997

    1. VOY A APAGAR LA LUZ / CONTIGO APRENDI
    2. SABOR A MI
    3. POR DEBAJO DE LA MESA
    4. LA GLORIA ERES TU
    5. AMANECER
    6. ENCADENADOS
    7. BESAME MUCHO
    8. CONTIGO (Estar contigo)
    9. NOCHE DE RONDA
   10. EL RELOJ
   11. JURAME
   12. DE QUERERTE ASI (De t'avoir aimee)
   13. UNO
   14. MAŅANA DE CARNAVAL (Manha do carnival)


colorbar

VOY A APAGAR LA LUZ /
CONTIGO APRENDI


Voy a apagar la luz
para pensar en ti
y asi, dejar volar
a mi imaginacion.

Ahi donde todo lo puedo
donde no hay imposibles
que importa vivir de ilusiones
si asi soy feliz

Como te abrazare
cuanto te besare
mis mas ardientes anhelos
en ti realizare

Te mordere los labios
me llenare de ti
y por eso voy a apagar la luz
para pensar en ti.

~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

Contigo aprendi
que existen nuevas y mejores emociones
Contigo aprendi
a conocer un mundo nuevo de ilusiones

Aprendi
que la semana tiene mas de siete dias
a hacer mayores mis contadas alegrias
y a ser dichoso yo contigo lo aprendi.

Contigo aprendi
a ver la luz del otro lado de la luna
Contigo aprendi
que tu presencia no la cambio por ninguna

Aprendi
que puede un beso ser mas dulce y mas profundo
que puedo irme manana mismo de este mundo

Las cosas buenas ya contigo las vivi
y contigo aprendi
que yo naci el dia que te conoci.

Armando Manzanero

Ich werde das Licht ausmachen /
Bei dir lernte ich


Ich werde das Licht ausmachen,
um an dich zu denken,
so werde ich meinen Gedanken
freien Lauf lassen.

Dort, wo ich alles kann
dort, wo es nichts Unmögliches gibt,
was macht das, mit Illusionen zu leben!
wenn ich so glücklich bin.

Wie ich dich umarmen werde,
wie ich dich küssen werde,
meine leidenschaftlichen Sehnsüchte,
werde ich in dir erfüllen.

Ich werde dir die Lippen beißen,
ich werde mich von dir erfüllen lassen
und deswegen, werde ich das Licht ausmachen,
um an dich zu denken.

~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.

Bei dir lernte ich,
dass es neue und bessere Emotionen gibt,
bei dir lernte ich,
eine neue Welt der Illusionen kennen.

Ich lernte, dass die Woche
mehr als sieben Tage hat,
meine begrenzte Freude zu vergrößern,
und glücklich zu sein, lernte ich bei dir.

Bei dir lernte ich,
das Licht, aus der andere Seite des Mondes zu sehen,
bei dir lernte ich,
dass ich deine Gegenwart für keine andere tausche.

Ich lernte, dass ein Kuss
süßer und tiefer sein kann,
dass ich gleich morgen diese Welt
verlassen kann,
die guten Sachen habe ich bereits mit dir erlebt,
und bei dir lernte ich,
dass ich geboren wurde, an dem Tag als ich dich kannte.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

SABOR A MI


Tanto tiempo disfrutamos de este amor
nuestras almas se acercaron tanto asi
que yo guardo tu sabor
pero tu llevas tambien
sabor a mi.

Si negaras mi presencia en tu vivir
bastaria con abrazarte y conversar
tanta vida yo te di
que por fuerza tienes ya
sabor a mi.

No pretendo ser tu dueno
no soy nada yo no tengo vanidad
de mi vida doy lo bueno
soy tan pobre, que otra cosa puedo dar.

Pasaran mas de mil aņos, muchos mas
yo no se si tenga amor la eternidad
pero alla, tal como aquí
el la boca llevaras
sabor a mi.


Alvaro Carrillo

Geschmack nach mir


Wir haben so lange diese Liebe genossen,
unseren Seelen näherten sich so sehr,
dass ich den Geschmack nach dir aufbewahre,
aber du trägst auch
der Geschmack nach mir in dir

Wenn du meine Gegenwart verleugnen solltest,
würde es genügen, dich umzuarmen und mit dir zu plaudern,
ich gab dir so viel Leben,
dass gezwungenerweise, trägst du bereits
den Geschmack nach mir in dir

Ich beabsichtige nicht, dein Besitzer zu sein,
ich bin gar nichts, ich habe keine Eitelkeit,
aus meinen Leben, gebe ich das Gute,
ich bin so arm, was könnte ich sonst geben?

Es werden tausende Jahre vergehen, und noch viel mehr,
ich weiß nicht, ob die Ewigkeit die Liebe kennt,
aber dort, wie auch hier,
wirst du in deinen Mund, der Geschmack nach mir tragen.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

POR DEBAJO DE LA MESA


Por debajo de la mesa
acaricio tu rodilla y bebo
sorbo a sorbo tu mirada
angelical y respiro de tu
boca esa flor de maravilla
las alondras del deseo
cantan, vuelan, vienen, van.

Y me muero por llevarte
al rincón de mi guarida
en donde escondo un beso
con matiz de una ilusión
se nos va acabando el trago
sin saber qué es lo que hago
si contengo mis instintos
o jamás te dejo ir.

Y es que no sabes lo que tu me
haces sentir
si tu pudieras un minuto
estar en mi
tal vez te fundirías
a esta hoguera de mi sangre
y vivirías aquí y yo abrazado a ti.

Y es que no sabes lo que tú
me haces sentir
que no hay momento que
no pueda estar sin ti
me absorbes el espacio
y despacio me haces tuyo
muere el orgullo en mi
y es que no puedo estar sin ti.

Armando Manzanero

Unter dem Tisch

Unter dem Tisch,
streichele ich dein Knie,
und trinke Schluck für Schluck (oder atme ganz langsam),
dein engelhafter Blick,
und atme aus deinen Mund,
diese wunderbare Blume,
die Lerchen der Sehnsucht
singen, fliegen, kommen, gehen.

Und ich brenne darauf, dich zu
meinen versteckten Ort, mitzunehmen
wo ich einen Kuss, mit eine Nuance
der Illusion, verstecke,
unser Glas ist gleich leer
ich weiß nicht mehr, was ich tue,
ob ich meine Instinkte bremse,
oder ich dich nie mehr gehen lasse.

Und du hast keine Ahnung,
was du mich empfinden läßt,
wenn du nur eine Minute in mir sein könntest,
vielleicht würdest du im Feuer
meines Blutes schmelzen,
und du würdest hier leben, und ich mit dir engumschlungen.

Und du hast keine Ahnung,
was du mich empfinden läßt,
es gibt kein Moment, in dem ich ohne dich sein kann,
du saugst meinen Raum,
und langsam gehöre ich dir,
der Stolz stirbt in mir,
und weil ich ohne dich nicht sein kann.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

LA GLORIA ERES TU

Eres mi bien
lo que me tiene extasiado
por que negar
que estoy de ti enamorado
de tu dulce alma
que es toda sentimiento

De esos ojazos negros
de un raro fulgor
que me dominan
e incitan al amor
eres un encanto
eres mi ilusion

Dios dice que la gloria
esta en el cielo
que es de los mortales
el consuelo al morir

Bendito Dios
porque al tenerte yo en vida
no necesito ir al cielo tisu
si alma mia
la gloria eres tu.

Jose Antonio Mendez

Die Herrlichkeit bist du

Liebste, du bist,
was mich ausser Atem hält
warum verleugnen,
dass ich in dich verliebt bin,
in deine süße Seele,
die voll Gefühl ist.

Deinen großen schwarzen Augen,
mit einen außergewöhnlichen Glanz,
die mich beherrschen
und zum Lieben ermutigen,
du bist ein Schatz,
du bist meine Illusion.

Gott sagt, dass die Herrlichkeit
im Himmel ist,
dass sie den Sterblichen als Trost zugesteht,
wenn sie sterben.

Gesegnet sei Gott,
weil ich dich im Leben habe,
und so brauche ich nicht gen Himmel gehen,
ja, meine Seele,
die Herrlichkeit bist du!

translated by Gabriela Zilian


colorbar

AMANECER
Amanecer

y ver tu rostro sonreir
es un placer un privilegio para mi

Buscar la luz
en el fulgor de tu mirar
es despertar, con el amor

Mirar que el sol en tu cabello se anido
y la alborada
en tu sonrisa se escondio
Ver que mi verso
tiene un ritmo y un color
es un placer

Amanecer con la importancia de saber
Que soy de ti
que pertenezco solo a ti
que nunca mas mis suenos frios sentiran
Es ya tener un porvenir

Amanecer
Y ver que tengo junto a mi
Lo que hace tanto
tanto tiempo pretendi
es un placer un privilegio para mi
Es un placer
un privilegio para mi

Armando Manzanero

Der Tag bricht an

Der Tag bricht an
und ich sehe dein lächelndes Gesicht,
es ist ein Vergnügen,
eine Ehre für mich.

Das Licht in deinen leuchtenden
Augen suchen,
es heißt in der Liebe aufzuwachen.

Zu sehen, dass die Sonne sich
in deinem Haar eingenistet hat,
und dass das Morgengrauen
sich in deinem Lächeln versteckt hat,
zu sehen, dass mein Gedicht
ein Rhythmus und eine Farbe hat,
es ist ein Vergnügen

Der Tag bricht an
mit der wichtigen Erkenntnis,
dass ich dir gehöre,
dass ich nur dir gehöre,
dass meine Träume niemals erkalten werden,
es ist bereits eine Zukunft zu haben.

Der Tag bricht an
und ich sehe, dass ich dich an meine Seite habe,
dass, was ich schon ganz lange anstrebte,
es ist ein Vergnügen,
eine Ehre für mich.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

ENCADENADOS

Tal vez seria mejor que no volvieras
quizas fuera mejor que me olvidaras
Volver es empezar a atormentarnos
a querernos para odiarnos
sin principio ni final

Nos hemos hecho tanto, tanto dano
que amor entre nosotros, es martirio
jamas quiso llegar el desengano
ni el olvidio, ni el delirio
seguiremos siempre igual

Carino como el nuestro es un castigo
que se lleva en el alma hasta la muerte
mi suerte necesita de tu suerte
y tu me necesitas mucho mas

Por eso no habra nunca despedida
ni paz alguna habra de consolarnos
El paso del dolor, ha de encontrarnos
de rodillas en la vida
frente a frente... y nada mas

Carlos Arturo Briz

Angekettet

Vielleicht wäre es besser, du kommst nicht wieder
vielleicht wäre es besser, du vergißt mich,
zurück zu kommen, ist der Anfang eine Qual
uns zu lieben um uns zu hassen,
ohne Anfang oder Ende.

Wir haben uns sehr weh getan
dass Liebe zwischen uns, eine Qual ist,
niemals wollte die Enttäuschung kommen,
auch die Vergessenheit nicht, oder das Delirium,
wir werden uns nie ändern.

Liebe, wie unsere, ist eine Strafe,
die man bis zum Tode in die Seele trägt,
mein Glück braucht dein Glück
und du brauchst mich viel mehr.

Deswegen wird es niemals einen Abschied geben,
auch kein Frieden wird uns jemals trösten,
der kommende Schmerz wird uns im Leben
auf den Knien finden,
Gesicht an Gesicht... und nichts mehr.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

BESAME MUCHO

Besame, besame mucho
Como si fuera esta la noche
la ultima vez

Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despues

Quiero tenerte muy cerca
mirarme en tus ojos
verte junto a mi
Piensa que tal vez manana
yo ya estare lejos
muy lejos de aquí

Besame, besame mucho
Como si fuera esta la noche
la ultima vez

Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despues

Besame, besame mucho...

Consuelo Velazques

Küß mich sehr



Küß mich, küß mich sehr,
als wäre heute Nacht
das letzte Mal.
Küß mich, küß mich sehr,
ich habe Angst dich danach
zu verlieren.

Ich möchte dich ganz nah an mir haben
mich in deinen Augen erkennen
dich an meine Seite sehen.

Denk, dass ich vielleicht
morgen schon, weit weg sein werde,
ganz weit von hier.
Küß mich, küß mich sehr,
als wäre heute Nacht
das letzte Mal.
Küß mich, küß mich sehr,
ich habe Angst dich danach
zu verlieren.


translated by Gabriela Zilian


colorbar

CONTIGO (Estar contigo)

Contigo
Veo el sol que llena toda mi ventana
y no quiero despertarte aun
me gusta contemplar tu desnudez

Contigo
he colmado de caricias hoy mi cama
aun hay huellas de pasion, sin calma
que domina mis sentidos y me ata a ti,
por siempre

Estar contigo
es tomarte de la mano sin palabras
nuestro amor tambien existe en el silencio
lo sentimos al mirarnos tu y yo

Estar contigo
es llenar cada minuto con mis besos
es vestir mis sentimientos de deseos
es amarte dia a dia mas y mas

Contigo
ya la noche va cubriendo
nuestros cuerpos
aun estamos piel con piel, unidos
y asi siempre estare, contigo

M: Bebu Silvetti
L: Sylvia Riera Ibanez

Mit (bei) dir (zusammen sein)


Mit dir sehe ich die Sonne,
die meinen Fenster ganz leuchtet,
und ich möchte dich noch nicht aufwecken,
ich mag es, deine Nacktheit zu bewundern.

Mit dir habe ich heute mein Bett
mit Zärtlichkeit gefüllt,
noch gibt es Spuren der Leidenschaft, ganz ohne Ruhe,
die (Leidenschaft) meine Sinne beherrscht,
und mich an dich für immer fesselt.

Mit dir zu sein bedeutet, deine Hand
ohne Worte zu nehmen,
unsere Liebe existiert auch
in der Schweigsamkeit
wir fühlen es, wenn wir uns gegenseitig anschauen.

Mit dir zu sein, bedeutet jede Minute
mit meinen Küßen zu füllen,
meine Gefühle mit Wünschen zu kleiden,
es ist, dich Tag für Tag mehr und mehr zu lieben.

Mit dir, bedeckt die Nacht bereits unsere Körper,
noch liegen wir Haut am Haut, vereignigt
und so werde ich immer mit dir zusammen sein.


translated by Gabriela Zilian


colorbar

NOCHE DE RONDA

Noche de ronda
que triste pasas
que triste cruzas
por mi balcon
Noche de ronda
como me hieres
como lastimas
mi corazón

Luna que se quiebra
Sobre la tiniebla
de mi soledad
A donde vas?
Dime se esta noche
Tu te vas de ronda
como ella se fue
Con quien estas?

Dile que la quiero
Dile que me muero
de tanto esperar
que vuelva ya
que las rondas no son buenas
que hacen dano, que dan penas
y que acaban por llorar

Agustin Lara

Nachtrunde (Wachrunde)


Nachtrunde
wie traurig du vergehst,
wie traurig du meinen Balkon durchkreuzst.
Nachtrunde
wie du mich verletzt,
wie du meinem Herz
weh tust.

Mond, der sich
über der Finsternis
meiner Einsamkeit bricht,
wohin gehst du?
Sag mir, ob du in dieser Nacht
auch eine Runde gehst,
wie sie es tat,
mit wem bist du zusammen?

Sag ihr, dass ich sie liebe,
sag ihr, dass ich sterbe
vor lauter Warten,
sie soll jetzt zurückkommen,
dass die Runden nicht gut sind,
die tun weh,
die bringen Traurigkeit
und am Ende bringen sie das Weinen.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

EL RELOJ

Reloj no marques las horas
porque voy a enloquecer
ella se ira para siempre
cuando amanezca otra vez

Nomas nos queda esta noche
para vivir nuestro amor
y tu tic-tac me recuerda
mi irremediable dolor

Reloj deten tu camino
porque mi vida se apaga
ella es la estrella
que alumbra mi ser
yo sin su amor no soy nada

Deten el tiempo enn tus manos
haz esta noche perpetua
para que nunca se vaya de mi
para que nunca amanezca

Roberto Cantoral

Die Uhr


Uhr, schlage die Stunden nicht,
weil ich sonst verrückt werde,
sie wird für immer fort gehen,
wenn es wieder Tag wird.

Es bleibt uns nur diese Nacht,
um unsere Liebe auszuleben,
und dein Tic-Tac erinnert mich
an meinen unvermeidlichen Schmerz.

Uhr, stopp deinen Weg,
weil mein Leben sich auslöscht,
sie ist der Stern,
der mein Wesen leuchtet,
ohne ihre Liebe, bin ich nichts.

Stopp die Zeit in deinen Hände,
mach aus dieser Nacht eine Ewigkeit,
damit sie mich niemals verläßt,
damit es niemals Tag wieder wird.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

JURAME

Jurame
que aunque pase
mucho tiempo
nunca olvidare el momento
en que yo te conoci

Mirame
pues no hay
nada mas profundo
ni mas grande en este mundo
que el carino que de ti

Besame
con un beso enamorado
como nadie me ha besado
desde el dia en que naci

Quiereme,
quiereme hasta la locura
asi sabras la amargura
que estoy sufriendo por ti

Todos dicen que es mentira que te quiero
porque nunca me habian
visto enamorado
yo te juro que yo mismo
no comprendo
el porque tu mirar me ha cautivado

Cuando estoy cerca de ti ya
estoy contento
no quisiera que de nadie te acordaras
tengo celos hasta del pensamiento
que pueda recordarte a
otra persona amada

Jurame
que aunque pase
mucho tiempo...

Maria Grever

Versprich mir




Versprich es mir, dass auch wenn
viel Zeit vergeht,
der Moment, in dem ich dich kennenlernte
niemals vergessen werde.

Schau mich an, weil es
nichts Tieferes gibt,
auch nichts Größeres in dieser Welt,
als die Liebe, die ich dir gab.

Küß mich, mit einem verliebten Kuß,
wie kein Mensch mich jemals geküßt hat,
seit dem ich geboren wurde.
Lieb mich, lieb mich
bis zum Wahnsinn,
so wirst du erfahren, welche Bitterkeit
ich deinetwegen leide.


Alle sagen, dass dich zu lieben,
eine Lüge ist,
weil sie mich niemals
verliebt gesehen haben,
ich schwöre es dir, dass ich selbst
nicht verstehen kann,
warum dein Blick mich gefesselt hat.


Wenn ich an deiner Seite bin,
bin ich schon glücklich
ich wünschte, du würdest dich
an niemandem mehr erinnern,
ich bin sogar auf den Gedanken eifersüchtig,
der dich an jemanden anderen
erinnern könnte.


translated by Gabriela Zilian


colorbar

DE QUERERTE ASI

(De t'avoir aimee)




De quererte asi hasta enloquecer
de rogar por ti de llorar por ti
sin poder dormir sin poder comer
que me quedara de quererte asi


De quererte asi con mi alma y mi voz
hasta olvidar el nombre de Dios
para no nombrar mas que el de mi amor
que me quedara de quererte asi


Tan solo mi voz que se apagara
tan solo mi amor triste y sin color
tan solo mi piel sin sabor a miel
y mi gran temor
de querete aun mas y mas
al morir


De quererte asi con un gran dolor
hasta destrozar este corazón
sin poder gritar, sin tener razón
que me quedara de quererte asi
tan solo un amor que sufre por ti
que muere por ti




Charles Aznavour

Wenn ich dich weiter so liebe

Wenn ich dich weiter so liebe bis zum Wahnsinn,
deinetwegen so anzuflehen,
deinetwegen so zu weinen,
ohne schlafen zu können,
ohne essen zu können,
was wird mir übrig bleiben,
wenn ich dich weiter so liebe.

Wenn ich dich weiter so liebe
mit meiner Seele und meiner Stimme,
sogar Gottes Namen zu vergessen,
um nur den Name meine Liebsten auszusprechen,
was wird mir übrig bleiben,
wenn ich dich weiter so liebe.

Allein meine Stimme, die ausgelöscht wird,
Allein meine Liebe,
traurig und ohne Farbe,
Allein meine Haut ohne Honiggeschmack,
und meine große Furcht,
dich sogar mehr und mehr
im Sterben zu lieben.

Wenn ich dich weiter so liebe
mit einen großen Schmerz,
bis dieses Herz zerbrochen wird,
nicht schreien zu können,
keinen Verstand zu haben,
was wird mir übrig bleiben,
wenn ich dich weiter so liebe,
allein eine Liebe, die für dich leidet,
die für dich stirbt.

translated by Gabriela Zilian


colorbar

UNO



Uno busca lleno de esperanzas
el camino que los suenos
prometieron a sus ansias
sabe que la lucha es cruel y es mucha
pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina

Uno va arrastrandose entre espinas
y en su afan de dar su amor
sfre y se destroza hasta entender
que uno se ha quedado sin corazón

Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
o un amor que lo engano
vacio ya de amar y de llorar
tanta traicion.

Si yo tuviera el corazón
el corazón que di
si yo pudiera como ayer
querer sin presentir

Es posible que a tus ojos
que me gritan su carino
los cerrara con mis besos
sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir

Si yo tuviera el corazón
el mismo que perdi
si olvidara a la que ayer
lo destrozo y pudiera amarte
me abrazaria a tu ilusion
para llorar tu amor


Enrique Santos Discepolo

Man

Man sucht voller Hoffnung,
den Weg, der die Träume
seine Sehnsüchte versprachen,
man weiß, dass der Kampf
grausam und anstrengend ist,
aber man kämpft und verblutet
für den Glauben, der einen wie besessen hält.

Man kriecht zwischen Dornen,
und im Eifer, seine Liebe zu geben,
man leidet und zerstört sich,
bis man begriffen hat,
dass man ohne Herz geblieben ist.

Das ist der Preis der Strafe,
was man für einen Kuss,
der nicht kommt, zahlt,
oder für eine Liebe, die uns betrog,
sich leer zu fühlen, wegen dem Lieben und Weinen
für so viel Verrat.

Wenn ich das Herz hätte,
das Herz, das ich dir gab,
wenn ich wie früher lieben könnte,
lieben ohne Vorahnung.

Es ist möglich, dass ich deine Augen,
die deine Liebe herausschreien,
mit meinen Küßen schließen würde,
ohne dabei zu denken, dass ähnliche Augen
wie diese, pervers waren und
meine Existenz zugrunde richteten.

Wenn ich das Herz hätte,
das gleiche Herz, das ich verlor,
wenn ich die (Frau) vergessen würde,
die mein Herz zerbrach, und ich dich lieben könnte,
würde ich mich an deiner Illusion festhalten
um wegen deiner Liebe zu weinen.

translated by Gabriela Zilian



colorbar

MAŅANA DE CARNAVAL
(Manha do carnival)


Azul la maņana es azul
el sol si le llamo vendra
se detendra en mi voz
y hasta la eternidad
en su camino ira hacia otro azul

Despues, yo no se si hay despues
si el sol volvera a despertar
porque la cancion no ha de ser verdad
porque en carnaval

es que te busco yo
aunque no habras de estar
y mentira tu voz en el azul

Despues, yo no se si hay despues
si el sol volvera a despertar
porque la cancion no ha de ser verdad
porque en carnaval

Cantara el corazón, la razón de vivir
cantara sin hablar, ni sentir

M: Luiz Bonfa
L: Antonio Maria

Der Morgen im Karneval



Blau, der Morgen ist blau,
wenn die Sonne ihn rufen sollte, würde er kommen,
er (der Morgen) wird in meiner Stimme anhalten
und bis zur Ewigkeit
auf seinem Weg,
wird er zum anderen Blau gehen.

Ein Danach, ich weiß nicht, ob es ein Danach gibt
ob die Sonne wieder aufwachen wird,
weil das Lied keine Wahrheit sein soll,
weil ich dich
im Karneval suche,
obwohl du nicht da sein wirst,
und deine Stimme in den Blauen lügen wird.

Ein Danach, ich weiß nicht, ob es ein Danach gibt
ob die Sonne wieder aufwachen wird,
weil das Lied keine Wahrheit sein soll,
weil das Herz im Karneval singen wird,
der Grund zum Leben
wird singen, ohne zu sprechen, ohne zu fühlen.


translated by Gabriela Zilian



translations made by GABRIELA ZILIAN / All Rights Reserved



colorbar

Todas Letras - TEXTE der CD´s LUIS MIGUEL`s  Spanisch - Deutsch                 HOME

colorbar


ICH FREUE MICH ÜBER JEDEN EINTRAG IN MEINEM
GÄSTEBUCH - Guestbook - libro de visistantes

Created by cjkChristina     all rights reserved


Fanclub DEUTSCHLAND: LUIS MIGUEL GENIAL                         E-mail Christina


kostenlose Counter by Webidee
Kostenlose Counter von Webidee! Letzte Änderung am 28.12.2003 11.04.2010